Parution de Chansons et refrains d’absence, poèmes bilingues de Miguel Hernandez, traduits de l’espagnol par Nicole Laurent-Catrice, Le Temps des Cerises - suivi d’une présentation de Noëlle Ménard pour Terre à ciel
Accueil > Voix du monde
Dernier ajout : 31 mai.
Chansons et refrains d’absence, Miguel HernandezParution de Chansons et refrains d’absence, poèmes bilingues de Miguel Hernandez, traduits de l’espagnol par Nicole Laurent-Catrice, Le Temps des Cerises - suivi d’une présentation de Noëlle Ménard pour Terre à ciel
Marco Ercolani, traduction Sylvie DurbecExtraits du texte final de Discours apocryphes de Robert Walser, de Marco Ercolani, traduction Sylvie Durbec
Les « poèmes-hommages » de Vincent CalvetVincent Calvet nous a livré ce qu’il appelle « une série d’hommages » qu’il a rendus à des poètes morts ou vivants
Mariano Andrade, poèmes en espagnol (Argentine) et en françaisMariano Rolando Andrade (né à Buenos Aires en 1973) est écrivain et poète, membre du comité éditorial de la revue Buenos Aires Poetry.
Une autre Aurélia, Jean-François Billeter, par Françoise DelormeJean-François Billeter, éminent sinologue suisse, auteur de livres documentés, passionnés et passionnants sur la Chine, l’art chinois de la calligraphie, Thouang-Tseu et la philosophie, la traduction de la poésie classique chinoise, critique acerbe du relativisme culturel, vient de publier deux petits livres étonnants.
De la traduction, par Edouard PonsLa traduction d’un poème commence par une rencontre, par la découverte d’un agencement de lettres, de signes et d’espaces blancs qui font une musique, un rythme, une vibration, d’où naissent un sens, une sensation, un sentiment, une émotion.
Olivia EliasOlivia Elias, poète de la diaspora palestinienne
Pages« Précédent-1-...-16-17-18-19-20-21-22-23-24-...-35-Suivant »

