SEPT POÈMES
La petite place
Ma vie a pris la forme de la petite place
L’automne durant lequel ta mort s’organisait
méticuleusement
Je m’attachais à cette petite place parce que tu aimais
L’humble et nostalgique humanité des petites boutiques
Où les commis plient et déplient rubans et étoffes
Je cherchais à devenir toi parce que tu allais mourir
Et là toute ma vie cessa d’être la mienne
J’essayais de sourire comme tu souriais
Au marchand de journaux au marchand de tabac
Et à la femme sans jambes qui vendait des violettes
Je demandais à la femme sans jambes de prier pour toi
J’allumais des cierges à tous les autels
Des églises qui se trouvaient au coin de cette place
Puisque dès que j’ai ouvert les yeux je ne vis que pour lire
La vocation de l’éternel écrite sur ton visage
Je convoquais les rues les lieux les gens
Qui furent les témoins de ton visage
Pour qu’ils t’appellent pour qu’ils défassent
La trame que la mort entrelaçait en toi.
|
A pequena praça
A minha vida tinha tomado a forma da pequena praça
Naquele outono em que a tua morte se organizava
meticulosamente
Eu agarrava-me à praça porque tu amavas
A humanidade humilde e nostálgica das pequenas lojas
Onde os caixeiros dobram e desdobram fitos e fazendas
Eu procurava tornar-me tu porque tu ias morrer
E a vida toda deixava ali de ser a minha
Eu procurava sorrir como tu sorrias
Ao vendedor de jornais ao vendedor de tabaco
E à mulher sem pernas que vendia violetas
Eu pedia à mulher sem pernas que rezasse por ti
Eu acendia velas em todos os altares
Das igrejas que ficam no canto desta praça
Pois mal abri os olhos e vi foi para ler
A vocação do eterno escrita no teu rosto
Eu convocava as ruas os lugares as gentes
Que foram as testemunhas do teu rosto
Para que eles te chamassem para que eles desfizessem
O tecido que a morte entrelaçava em ti.
|
Terreur de t’aimer
Terreur de t’aimer dans un lieu si fragile que le monde
Douleur de t’aimer dans ce lieu d’imperfection
Où tout nous brise et nous fait taire
Où tout nous ment et nous sépare
|
Terror de te amar
Terror de te amar num sítio tão frágil como o mundo
Mal de te amar neste lugar de imperfeição
Onde tudo nos quebra e emudece
Onde tudo nos mente e nos separa
|
J’écoute
J’écoute mais je ne sais pas
Si ce que j’entends est silence
Ou dieu
J’écoute sans savoir si ce que je perçois
Est l’écho des plaines du vide
Ou bien la conscience attentive
Qui aux confins de l’univers
Me déchiffre et me fixe
Je ne sais qu’un chemin qui ressemble à celui
Que l’on regarde aime et connaît
Et pour cela je mets dans chacun de mes gestes
Solennité et risque.
|
Escuto
Escuto mas não sei
Se o que oiço é silêncio
Ou deus
Escuto sem saber se estou ouvindo
O ressoar das planicies do vazio
Ou a consciência atenta
Que nos confins do universo
Me decifra e fita
Apenas sei que camino como quem
É olhado amado e conhecido
E por isso em cada gesto ponho
Solenidade e risco
|
Parce que
Parce que les autres se masquent mais toi non
Parce que les autres usent de la vertu
Pour acheter ce qui est sans rémission.
Parce que les autres ont peur mais toi non.
Parce que les autres sont des tombes blanchies
Où germe silencieuse la pourriture.
Parce que les autres se taisent mais toi non.
Parce que les autres s’achètent et se vendent
Et que leurs gestes donnent des dividendes.
Parce que les autres sont malins mais toi non.
Parce que les autres vont se mettre à l’abri
Et que toi tu vas main dans la main avec les périls.
Parce que les autres calculent mais toi non.
|
Porque
Porque os outros se mascaram mas tu não
Porque os outros usam a virtude
Para comprar o que não tem perdão
Porque os outros têm medo mas tu não
Porque os outros são os túmulos caiados
Onde germina calada a podridão.
Porque os outros se calam mas tu não.
Porque os outros se compram e se vendem
E os seus gestos dão sempre dividendo.
Porque os outros são hábeis mas tu não.
Porque os outros vão à sombra dos abrigos
E tu vais de mãos dadas com os perigos.
Porque os outros calculam mas tu não.
|
Un pâle hiver
Un pâle hiver s’égouttait dans les chambres
Blanches de silence comme la brume
Un bleu froid brillait dans la vitre des fenêtres
Les choses peuplaient mes jours
Secrètes graves nommées
|
Um pálido inverno
Um pálido inverno escorria nos quartos
Brancos de silêncio como a névoa
Um frio azul brilhava no vidro das janelas
As coisas povoavam os meus días
Secretas graves nomeadas
|
Biographie
J’ai eu des amis qui mouraient, des amis qui partaient
D’autres se brisaient le visage contre le temps.
J’ai haï ce qui était facile
Je me suis cherchée dans la lumière, la mer, le vent.
|
Biografia
Tive amigos que morriam, amigos que partiam
Outros quebravam o seu rosto contra o tempo.
Odiei o que era fácil
Procurei-me na luz, no mar, no vento
|
Midi
Midi . Un coin de plage sans personne.
En haut le soleil, profond, énorme, ouvert,
A vidé de ses dieux le ciel.
La lumière tombe implacable comme un châtiment.
Il n’y a ni fantasmes ni âmes,
Et la mer immense solitaire et antique
Semble battre des mains.
|
Meio-dia
Meio-dia. Um canto da Praia sem ninguém.
O sol no alto, fundo, enorme, aberto,
Tornou o céu de todo o deus deserto.
A luz cai implacável como um castigo.
Não há fantasmas nem almas,
E o mar imenso solitario e antigo
Parece bater palmas.
|
(Poèmes extraits de Obra Poetica, Ed. Caminho, Lisbonne, 1990 )
Traduit du portugais par Raymond Farina
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) est née à Oporto, au Portugal, et a vécu à Lisbonne. Elle a publié plus d’une dizaine de recueils poétiques (Poesia,1944 ; Coral, 1950 ; No Tempo Divido, 1954 ; Mar Novo, 1958 ; Livro Sexto,1962 ; Geografia, 1967 ; Dual, 1972 ; Dio do Mar, 1974 ; O Nome das Coisas, 1977 ; Navegaçoès, 1983 ; No Tempo e Mar Novo, 1985 ; Antologia,1985 ; Ilhas, 1989) ; Obra poetica (Edition Caminho, Lisbonne, 1990-1991), Obra poetica, 2ème édition (Edition Caminho, Lisbonne, Circulo de Leitores, 1992) ; Musa(Caminho, Lisbonne,1994) ; Signo-Escolha de Poemas (Casa Pessoa, Lisbonne, 1994), O Búsio de Cós e Outros Poemas (Caminho, Lisbonne, 1997). Elle est également l’auteure de deux livres de récits (Contos exemplares,1962 et Historias a Terra e do Mar, 1984), d’essais, d’ouvrages pour les enfants et de traductions d’Euripide, de Shakespeare, de Claudel et de Dante.