Terre à ciel
Poésie d’aujourd’hui

Accueil > Voix du monde > Apirana TAYLOR, Pepetuna ; poèmes traduits de l’anglais (Nouvelle-Zélande) et (...)

Apirana TAYLOR, Pepetuna ; poèmes traduits de l’anglais (Nouvelle-Zélande) et du mãori par Manuel Van Thienen et Sonia A. Protti, par Jean Palomba

mardi 7 avril 2020, par Cécile Guivarch

Apirana TAYLOR : Pepetuna ; poèmes choisis et traduits de l’anglais (Nouvelle-Zélande) et du mãori par Manuel Van Thienen et Sonia A. Protti ; peinture de Germain Roesz (PO&PSY - Erès)

Commencer par la fin, la toute fin de ce Pepetuna et lire : « Ce trente-troisième volume de la collection PO&PSY dirigée par Danièle Faugeras et Pascale Janot et publiée par les éditions érès pour le plaisir de leurs amis a été achevé d’imprimer en novembre 2019 sur les presses de l’imprimerie Mondial Livre à Nîmes », c’est déjà rendre hommage à la venue de ce florilège d’Apirana Taylor, aussi s’apercevoir qu’on est amicalement aimé, tout le long du chemin parcouru, depuis les mains des chères dir. de coll. jusqu’à l’antre de l’imprimeur, là tout près et pourtant mondialement qualifié - tel que son enseigne le souligne.
Un peu avant, existe un sommaire. Reprise des titres égrenés au cours des 86 pages à lire. Où l’on apprend que Pepetuna est un choix de poèmes extraits de A canoe in midstream et The breathing tree.
Encore avant, il y a quatre notices biographiques consacrées à : Apirana Taylor, écrivain-poète-scénariste-romancier-nouvelliste-conteur-acteur-peintre-musicien-voyageur, mãori pãkehã (européen) ; Manuel Van Thienen et Sonia A. Protti, ses deux traducteurs, aussi à Germain Roesz, peintre illustrateur, tous aussi pluridisciplinaires et actifs que l’auteur du recueil généreusement offert à la lecture.
Germain Roesz dont l’une des peintures « allusive et organisée autour d’un hasard reconnu » est visible sur une magnifique double-page en début d’ouvrage. Elle s’ouvre comme les ailes d’un grand papillon , clin d’œil au titre-nom - Pepetuna - papillon de nuit sur l’île du nord de la Nouvelle-Zélande, vert et de fort belle envergure. Un papillon-titre évoquant le poète, son île, son rêve de liberté inscrit au vent. Le vert pour la nature, la taille des ailes pour la puissance du vol - signal visuel de son geste d’écriture.
Un florilège qu’on cueille, recueille dans les yeux, comme la valse dudit papillon « allusif et organisé autour d’un hasard reconnu », se prend-on à rêver. Lumières du texte, nuit des questions posées au vol de la pensée, entre rêve réel et réalité songeuse, en vrai... en raiv.
Pepetuna, c’est donc ce texte tissé de poèmes trilingues avec notes, car les mailles de sa trame contiennent des mots-gemmes encore bruts, donnés à lire en langue maternelle ; toute traduction amoindrirait leur valeur sensuelle et sensée. Et waewae du pãkura, dernier poème, atteste de la véracité de cette tâche tisserande à laquelle se livre en toute connaissance Apirana Taylor quand il écrit. Il tisse la mémoire et la langue de sa vivante navette au cœur du li(e)n ancestral (flax), au gré des éléments, entre terre, ciel et mer.
Une place particulière est accordée aux vents chantants ou silencieux comme le poète. Le vent, le souffle, le vol : trois réalités, symboles aériens à la fois synonymes de force et de légèreté. Elles imprègnent la lecture à chaque page et dès la première que voici :

le vent souffle

le vent souffle
rugit et hurle
sur les sommets
rassemble les nuages
dans le ciel
gémit et gronde
râle et glace
les os il secoue
la maison la nuit
chasse les fantômes
le long des rues
et disperse le pollen
d’un éternuement

Il y a tout dans Pepetuna. La force tellurique et la céleste, celle des peuples autochtones contraints à la disparition et de savants enjambements d’un vers l’autre - image de leur survie. On pense au Chant de l’étoile du nord du poète aïnou, Iboshi Hokuto, il y a peu publié aux Éditions des Lisières ; aux Techniciens du sacré, anthologie de Jérôme Rothenberg (établie en français par Yves di Manno), présentant des textes « traditionnels » maoris, altaïques, africains, asiatiques, irlandais, chinois, sumériens, aztèques..., arpentant eux aussi rêve, visions et parole des morts ; bien sûr enfin aux poèmes et chants des Indiens d’Amérique du Nord - cette Partition rouge exhumée par Florence Delay et Jacques Roubaud.
Mais il ne faudrait pas croire qu’Apirana Taylor verse dans l’archaïsme, loin s’en faut. Sa manière l’emprunte également aux impressions stylistiques les plus actuelles comme les plus intemporelles : minéralité séminale des haïkus, écriture harangueuse et brève façon dazibao, poèmes lettristes ou bruités, aux signes enchevêtrés que ne renierait point certain E.E. Cummings. Jeu sur formes, au bout de la langue tirée : jeu sur sons, jeu sur signes ! Aussi une verve lyrique, épique et des interrogations telles qu’on en a au plus sérieux de l’enfance : majeures, simples, inouïes, puissantes et irréductibles.

Que dire de plus, sinon que lire ce petit livre blanc, enchâssé dans son écrin rouge, fait s’envoler l’esprit au cœur du cœur - des abysses et des cieux les plus immémoriaux.
Peut-être (remarque sans doute elle aussi « allusive et organisée autour d’un hasard reconnu » ?) que les poèmes vont souvent deux par deux - paires ponctuées par de récurrentes pièces isolées ayant tout particulièrement trait aux saisons.
Une chose est sûre, une fois refermée, les ailes du papillon Pepetuna laissent aux doigts du lecteur leur couleur, les teintant comme la langue d’Apirana le tableau du monde qu’il signe en la pointant.

Extraits

œuf

œuf dans nid
nid dans arbre
arbre en fleur
fleur en bourgeon
bourgeon dans oiseau
oiseau dans chant
chant en moi

tout

cœur dans poitrine
poitrine dans corps
corps dans ciel
ciel dans univers
univers dans cosmos
cosmos en moi

tout en un

dans la pulsation

petit canari
tu
as brisé
les barreaux
de
la cage de la vie

la beauté réside
aussi dans la
pulsation
de la mort

saut de grenouille

cette mare
comme
un miroir
reflète
le ciel

une grenouille brise
la surface
saute haut
par-dessus le soleil
et retombe
dans
une mer de nuages

or

ne vivez pas
juste pour l’or

le temps vieillit
le corps

toute valeur est perdue
quand le métal est vendu

recherche

une lutte de trente années
pour m’éclaircir les idées
afin d’écrire
eiséop
oésiep
ésiepo
siepoé
iepoès
epoési

pensée

une truite noire et grise
dans le courant noir et gris

dessinée par la lumière

nageant dans l’obscurité

Golden Bay

en silence les vagues se brisent
sur la rive obscure

plus forte que
la nuit éternelle

la stridulation
d’un grillon solitaire

larme

aujourd’hui

le lac Tutira
a l’air
d’une larme

tombée
de l’oeil
de Dieu

peintre

je bois
la couleur

peins le monde

avec
ma langue

fléchettes

les mots sont
choses dérisoires

aussi je les transforme
en fléchettes

et leur donne
des ailes

interrogation

un bourgeon tombe
avant d’éclore

je bêche le jardin

et me demande pourquoi

butinage

voletant sur l’horizon
un hélicoptère fait la guêpe
butinant le nectar du soleil couchant
dans les fleurs noires de la nuit

ouf

levent
abalayétous
mesmotsce
quisuitest
toutcequejai
oubliédedire

Jean Palomba

(Page réalisée grâce à la complicité de Roselyne Sibille)


Bookmark and Share


Réagir | Commenter

spip 3 inside | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Terre à ciel 2005-2013 | Textes & photos © Tous droits réservés