Terre à ciel
Poésie d’aujourd’hui

Accueil > Voix du monde > Guillaume Decourt traduit en anglais par Spencer Matheson

Guillaume Decourt traduit en anglais par Spencer Matheson

samedi 15 novembre 2025, par Cécile Guivarch

 
Extraits de Party Time, Hermits United, 2025, (Un temps de fête, La Table Ronde, 2024). Traduction de Spencer Matheson

HAWAIIAN SHIRT

I am someone else when I wear my Hawaiian shirt. A thinking man, who takes the high road, come what may. You could tell me that Russian troops have invaded the capital, I would not mind. I let tropical flowers twine in the hair of my chest. I feel fine. My Hawaiian shirt and I, we don’t talk politics.

CHEMISE HAWAÏENNE

Je suis quelqu’un d’autre lorsque je porte ma chemise hawaïenne. Quelqu’un de réfléchi, qui prend de la hauteur, quoi qu’il advienne. On pourrait me dire que les troupes russes ont envahi la capitale, cela ne me ferait rien. Je laisse s’ouvrir sur ma toison pectorale de superbes fleurs exotiques. Je me sens bien. Ma chemise hawaïenne et moi, nous ne faisons pas de politique.

COCONUT TREES

Coconut trees do something to me. What can I do ? They rise serenely to the blue sky. Nothing’s forcing them. Coconut trees move me. I grew up in their midst. Scaling the trunks like a native was no easy feat. I acquitted myself honourably. Recent scientific findings agree : to be moved by coconut trees is a sign of great refinement.

COCOTIERS

Les cocotiers me font quelque chose. Qu’y puis-je ? Ils montent tranquillement dans le ciel bleu. Rien ne les oblige. Les cocotiers m’émeuvent. J’ai grandi parmi eux. Se hisser jusqu’à leurs noix comme un autochtone constituait toujours une épreuve. Et je m’en sortais honorablement. Toutes les dernières études le confirment : être ému par les cocotiers est le signe d’un grand raffinement.

DEAR COLLEAGUE

So it was a straw hat woven by Marlon Brando. He had gifted it to you. But that, I only found out later. It took the accident. The Triumph TR5 down below. The notary. And that I stumbled upon Lady Babe. I wear it sometimes in memory of you. On the inner band, these words, in permanent black ink : “For the Doctor A, with love, Marlon—Tetiaora.”

CHER CONFRÈRE

C’était donc un chapeau de paille tressé par Marlon Brando. Il vous en avait fait cadeau. Mais cela, je ne l’ai su que plus tard. Il a fallu cet accident. La Triumph TR5 en contrebas. Le notaire. Et que je tombe sur Lady Babe par hasard. Je le porte parfois en votre mémoire. Sur le bandeau intérieur, ces quelques mots, à l’encre indélébile noire : « Pour le Dr A., avec amour, Marlon – Tetiaora ».

 
Spencer Matheson est poète et traducteur. Né à Calgary, il a grandi à Vancouver et vit aujourd’hui à Paris, où il enseigne à l’École normale supérieure. Ses textes ont été publiés dans The Paris Review et Conjunctions. Il a récemment traduit Un temps de fête de Guillaume Decourt, publié en anglais sous le titre Party Time chez Hermits United (2025).

Guillaume Decourt est né en 1985. Il partage son temps entre Paris et Athènes. Il a publié treize livres de poèmes dont : À 80 km de Monterey, Æthalidès, 2021 ; Le Bonjour de Christopher Graham, Æthalidès, 2023 ; Lundi propre, La Table Ronde, 2023 ; Un temps de fête, La Table Ronde, 2024.
Il a reçu le prix Max-Jacob et le prix Lucette-Moreau de l’Académie française.


Bookmark and Share


Réagir | Commenter

spip 3 inside | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Terre à ciel 2005-2013 | Textes & photos © Tous droits réservés