Le Shijing est le plus ancien livre de poésie chinoise : les poèmes qui composent cette anthologie (dont la légende dit qu’elle aurait été compilée par Confucius lui-même) ont été écrits il y a plus de 3000 ans dans diverses provinces de l’Empire.
Accueil > Voix du monde
Dernier ajout : 31 mai.
Le Shijing, traduit du chinois par Pierre VinclairLe Shijing est le plus ancien livre de poésie chinoise : les poèmes qui composent cette anthologie (dont la légende dit qu’elle aurait été compilée par Confucius lui-même) ont été écrits il y a plus de 3000 ans dans diverses provinces de l’Empire.
Présentation et poèmes d’Ülkü Tamer, Metin Celâl, Nurduran Duman, Müesser Yeniay et Metin Cengiz
Jennifer Barber, traduite par Emmanuel MerleJe marche, je passe devant
une maison grise, une barrière,
une maison bleue avec des fleurs
jaunes près de la porte.
Giuliana Rocchi traduite du dialecte de Santarcangelo di Romagna par Gabriele BellettiGiuliana Rocchi a toujours vécu dans son pays natal. Elle a dû abandonner les études après la mort de sa mère et commencer à travailler à l’âge de dix ans.
Yona Wallach, traduite de l’hébreu par Sabine HuynhYona Wallach est née en 1944 et a grandi dans la ville de Kiryat Ono (Israël), près de Tel Aviv. Un cancer du sein l’a emportée en 1985. Elle a commencé à écrire vers l’âge de huit ans, après avoir lu Le Journal d’Anne Frank, et à publier dans les années soixante.
Teresa Soto - extraits de nudos/noeuds et de caídas/chutesLes éditions L’herbe qui tremble et les éditions espagnoles incorpore co-éditent maintenant une nouvelle collection bilingue espagnol - français : « Oscilantes ».
Thomas Ioannou, traduit du grec par Clio Mavroeidakos« 15, rue Hippocrate est tout entier tendu par un questionnement existentiel complexe. Le « je » lyrique se meut dans un monde désert ou peuplé de foules sans visage, tandis que l’autre s’incarne en la femme aimée, l’ami ou la communauté des poètes.
Pages« Précédent-1-...-13-14-15-16-17-18-19-20-21-...-35-Suivant »

