Terre à ciel
Poésie d’aujourd’hui

Accueil > Voix du monde > Reha Yünlüel, traduit du turc par Belkis Sonia Philonenko, Pascale (...)

Reha Yünlüel, traduit du turc par Belkis Sonia Philonenko, Pascale Gisselbrecht et Reha Yünlüel

samedi 13 avril 2024, par Cécile Guivarch

Reha Yünlüel (1967) : Poète, photographe, vidéaste et juriste franco-turc.
Fondateur et éditeur de la revue d’art et de langue bachibouzouck.com depuis 2005.
PhD en droit public avec "La liberté d’expression artistique dans le cadre de la CEDH » (İstanbul-2023).

La poésie, à ses yeux, est un reflet de la vie dans toutes ses manifestations : histoire, évènement, paysage graphique, esthétique, réflexion sur l’humain.

Au-delà de la poésie il s’intéresse à la Poétique, c’est-à-dire à l’élaboration du poème, à la traduction de l’idée ou de l’image par l’écriture ou d’autres moyens de transmission comme la photo ou le film. Ce qu’il appelle le « plus-que-poésie » ou la « poésie augmentée ».

Membre du PEN, POP (Poets of the Planet) et de l’Unifrance.

Photo : Uğur Dinçel, Strasbourg-2024

-hayvan pazarı -

peşimdesin
gözlerin faltaşı
kürkümün peşindesin etimin sütümün yağımın
dölümün peşindesin tırnaklarımın derimin
kıllarımın peşindesin boynuzlarımın
dişlerimin canımın
ne pahasına olursa olsun
beni yakalayacak yüzecek yolup ütecek
kesip pişirip kızartıp yiyeceksin kanımı içecek çorbamı
yatağına yorgan yapacak üstüne kılık kıyâfet
dişlerimden kolye bilezik halhal ayıklayıp
ayıklayıp teleklerimden yelpâze
kellemden tablo ya da gece lambası korkuluk ya da
dolduracaksın içimi bir güzelce de evine süs püs
odana halı sandalyene koltuğuna post
ya da yalnızca deneyecek
ilaçlarını deneyeceksin hastalıklarını
mutsuzluklarını silahlarını bombalarını
kurutacak tütsüleyecek tuzlayacaksın
konserveleyecek donduracak
öğüteceksin de hayvanlarına yem
kedine köpeğine kuşuna balığına
köleleştireceksin sergileyecek
bekçin polisin edeceksin jandarman gardiyanın
avcın edeceksin savaşacak askerin maşan
senin için uçacak yüzecek yakalayıp getirecek
saklandığı deliğinden çıkaracak
mektubunu götürüp getirecek postacın
eğlendirecek maymunun papağanın seni gül gül güldürecek
bir küçük okşamaya bir küçük
çok sevip ya da sevmeyip ama hep övünüp
tepe tepe kullanacaksın
haklar verip haklar silip
keyfince kısırlaştıracaksın keyfince dölleyecek
keyfince alıp satacak keyfince
özgür kılacak ve öldüreceksin
çok para kazanacaksın sırtımdan çok sevap
tanrılarına kurban edeceksin sanrılarına
beni sana ihsân edene
çok dua edecek
beni sana nîmet kılana
seni bana tanrı yapan sana
çok

ama çok

-marché aux bestiaux-

tu me poursuis
les yeux exorbités
tu me poursuis pour ma fourrure ma viande mon lait ma graisse
tu me poursuis pour ma semence mes ongles ma peau
pour mes poils mes cornes
mes dents mon être
à n’importe quel prix
tu m’attraperas m’écorcheras me plumeras me bucleras
tu me mangeras en me découpant rôtissant grillant tu boiras mon sang ma soupe
tu feras de moi une couverture pour ton lit des habits pour toi
tu écosseras mes dents pour en faire un collier une chaînette à ta cheville
de mes plumes écossées tu feras un éventail
de ma tête tu feras un trophée un abat-jour ou un épouvantail
tu m’empailleras pour orner ta maison
un tapis pour ta chambre une peau pour ta chaise ton fauteuil
ou bien tu essaieras sur moi
tes remèdes tes maladies
tes malheurs tes armes tes bombes
tu me sécheras me fumeras saleras
me conserveras me congèleras
me broieras pour nourrir tes animaux
pour ton chat ton chien ton poisson ton oiseau
tu m’asserviras m’exposeras
tu feras de moi ton veilleur ta police ton gendarme ton gardien
ton chasseur ton soldat pour aller à la guerre ton homme de main
qui volera nagera attrapera et te rapportera
qui débusquera sa proie de son trou
ton facteur qui livrera ton courrier
ton singe pour te distraire ton perroquet pour te faire rire aux éclats
en échange d’une petite caresse d’une petite
m’aimant ou me haïssant mais toujours fier de moi
tu m’exploiteras jusqu’au bout
en me donnant des droits et en les effaçant
à ta guise tu me castreras ou m’accoupleras
tu m’achèteras me vendras à ta guise
te me libéreras et me tueras
tu feras beaucoup de fric sur mon dos beaucoup de bonnes actions
tu me sacrifieras pour tes dieux pour tes délires
tu les prieras tant
pour m’avoir donné à toi
pour m’avoir mis à ton service
tu te béniras pour avoir fait de toi mon dieu
tant

autant

Version française par Belkis Sonia Philonenko et Reha Yünlüel
La version française du « marché aux bestiaux » est déjà publiée - sans original- dans Écrit(s) du Nord - in Écrit(s) du Nord, No : 43-44 / 2023, Éditions Henry (/la rumeur libre), p. 98-99.

-dâvet-

tüm zamanın
ve
tüm zamansızlıkların ötesindeydik
          gölgedeki gerçekler
                              tel örgüler ardındaydı

sizse
berisinden bakıyordunuz
          tel örgülerin
                              gerçeklere

sizin gerçeğiniz
benim gerçeğimdi
sizin yüreğiniz
benim yüreğim

döviz bürolarında
          bozdurulmuş değildi kalplerimiz

güneş
tam tepemizdeydi
serin bir havada da olsa
bir geminin camlarından el sallıyordu
bana ve size

siz
ve güzel bacaklarınızı örten
o mini siyah eteğiniz

rüzgâr
kulaklarınıza
kokumu fısıldadığında hafiften

siz güzel bacaklarınızla yaptınız
                              aşk dâvetinizi

iç. Katedralden Düşen Kuş, Virtüel Yay.,
İstanbul-2000, s. 68

-invitation-

nous étions au-delà du temps
et
en manque de temps
          les vérités dans l’ombre
                              derrière les barbelés

et vous
regardiez en-deçà
          des barbelés
                    les vérités

votre vérité
était la mienne
votre cœur
était le mien

nos cœurs n’avaient pas été monnayés
                              dans des bureaux de change

le soleil juste au-dessus de nous
nous saluait de la main
vous et moi
par la fenêtre d’un bateau
même s’il faisait frais

vous
et votre jupette noire
qui couvrait vos jolies jambes

quand le vent a murmuré léger
mon parfum
à vos oreilles

vous avez lancé votre invite à l’amour
                    vous et vos jolies jambes

version française par Belkis Sonia Philonenko, Pascale Gisselbrecht et Reha Yünlüel

Recueils et Anthologies

  • Oiseau tombant de la cathédrale (Istanbul-2000 / Ed. Virtuel) ;
  • Rehaïkus (Nantes-2022 / Ed. Petit Véhicule).
  • Anthologie audiovisuelle des poètes vivants [poets by poet] : bit.ly/3C4WtsX

Documentaires

  • Irène Mélikoff, itinéraire d’une orientaliste (1917 – 2009) (avec Belkıs Sonia Philonenko)
    (2010) - https://youtu.be/Ya1AfIcS3GM (bande annonce)
  • Sulukule sans les Roms (2010) (avec Belkıs Sonia Philonenko)

Court-métrages poétiques

https://lepetitvehicule.com/reha-yunluel/
https://www.lyrikline.org/en/authors/reha-yuenlueel
https://youtu.be/nvoSHsD8Meo [Voix Vives : Reha Yünlüel, Sète (23-31 Juillet 2021)]
https://youtu.be/zJg4wR2CTss [’Corps’ dans tous ses états, presque !] - photo-projection que j’ai faite pendant la lecture le 19 janvier dernier...
https://www.instagram.com/rehayunluel


Bookmark and Share


Réagir | Commenter

spip 3 inside | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Terre à ciel 2005-2013 | Textes & photos © Tous droits réservés