Terre à ciel
Poésie d’aujourd’hui

Accueil > Voix du monde > Patricia Kolaiti, traduite du grec par Anne Barbusse

Patricia Kolaiti, traduite du grec par Anne Barbusse

lundi 31 mai 2010, par Cécile Guivarch

 
Patricia Kolaiti est née à Athènes et a grandi à Egine. Elle a publié plusieurs recueils de poésie. Ses poèmes ont été traduits en différentes langues et elle participe à de nombreuses revues, anthologies et plateformes numériques en Grèce et à l’étranger. Son travail artistique explore l’interaction entre la voix et le corps, la matérialité de la voix et l’action du corps. Elle est également performeuse et a participé à de nombreux projets littéraires ou inter-artistiques expérimentaux (performance solo « Portrait de Perséphone ou le dilemme », d’après un texte tiré de L’enfant de pierre, en 2017).
Elle a également un doctorat en philosophie de la littérature et de l’art de l’Université College de Londres. Elle a été chercheuse dans le projet « Littérature comme un objet cognitif » à Saint John Collège à Oxford.
Elle est persuadée que l’art, la poésie, la performance et la philosophie peuvent changer et améliorer les conditions d’existence. Elle vit dans une petite maison au bord de la mer.
Son travail s’inscrit dans une thématique queer et de « révisionnisme social », dans une perspective de changement de l’ordre patriarcal, particulièrement prégnant encore en Grèce.

Bibliographie

Recueils poétiques

  • Celestia, éditions Néféli, 2007.
  • L’enfant de pierre (The Lithopedion), éditions Néféli, 2016.
  • Le retour, éditions FRMK, 2017

Essais théoriques

  • The Limits of Expression : Language, Literature, Mind (Cambridge University Press, 2019)
  • Literature and Art as Cognitive Objects (Cambridge University Press, 2925).

 
Extraits de :

Ο Λιθόπαις (The Lithopedion) - Εκδόσεις ΝΕΦΕΛΗ, 2016
L’enfant de pierre (The Lithopedion) - Editions Néféli, 2016

 

ο λιθοπαις

Από τότε, σε φέρω πάντα μέσα μου

Όπου πάω, πας
Όπου στέκομαι, στέκεσαι
Όπου κοιμάμαι, κοιμάσαι

Καρδούλα μου
Είσαι το πέτρινο μωρό μου

Δεν πονάει το παρελθόν, πονάει το μέλλον

Ακουμπάω τρυφερά το χέρι στην κοιλιά
Και σου μιλάω

Για τα μέρη που δεν πήγαμε
Τα πράγματα που δεν κάναμε
Όλες τις δυνατότητες που δε θα γίνουν

Εσύ δεν ξέρεις τίποτα για όλα αυτά

Αμέριμνο χρυσόψαρο
Στην επιφάνεια μιας μαύρης, σκοτεινής λιμνούλας.

 

L’enfant de pierre

Depuis lors, je te porte toujours en moi

Là où je vais, tu vas
Là où je suis debout, tu es debout
Là où je dors, tu dors

Mon petit cœur
Tu es mon bébé de pierre

Ce n’est pas le passé qui fait mal, c’est l’avenir

J’appuie tendrement la main sur le ventre
Et je te parle

Des endroits où nous ne sommes pas allées
Des choses que nous n’avons pas faites
Toutes les possibilités qui n’adviendront pas

Toi tu ne sais rien de tout cela

Poisson rouge sans souci
A la surface d’un petit lac noir, sombre

 

Ομιλητής Α : Εγώ νεκρή, θα είμαι ακόμα εγώ ;
Ομιλητής Β : Τί είν’ αυτά που ρωτάς ; Σταμάτα.
Ομιλητής Α : Όχι απλώς, θέλω να πω. Ένας που πέθανε είναι ακόμα ο εαυτός του ;

 

Locuteur A : Moi morte, je serai toujours moi ?
Locuteur B : Qu’est-ce que tu demandes ? Arrête.
Locuteur A : Non, juste, je veux dire. Celui qui est mort est encore lui-même ?

 

ΤΟ ΣΥΜΠΛΕΓΜΑ ΤΗΣ ΠΕΡΣΕΦΟΝΗΣ

Δε θυμάται πότε
Δεν ξέρει να πει πώς
Πάντως κάποια στιγμή
Ερωτεύτηκε την κόρη της
Τώρα εύχεται να μην άλλαζε τίποτα ποτέ
Να την κρατούσε εκεί για πάντα
Το μαλακό κορμάκι
ασάλευτο και ενύπνιο
με το στοματάκι του μισάνοιχτο
πάνω στη θηλή της.

 

Le complexe de Perséphone

Elle ne se souvient pas quand
Elle ne sait pas dire comment
Cependant à un moment
Il est tombé amoureux de sa fille
Maintenant elle souhaite que rien n’ait jamais changé
Qu’elle l’ait gardée là pour toujours
Le petit corps tendre
inerte et endormi
avec sa petite bouche entrouverte
sur son mamelon

 

Ομιλητής Α : Συγγνώμη.
Ομιλητής Β : Για τι πράμα ;
Ομιλητής Α : Που πεθαίνω.

 

Locuteur A : Pardon.
Locuteur B : De quoi ?
Locuteur A : De mourir.

 

ΝΕΚΡΟΦΑΝΕΙΑ

Χωρίς καμιά προβολή των ιδιοτήτων της
Έξω απ’ το τεθλασμένο περίγραμμα
Του άκαμπτου σώματος
Ζει Αγαπάει Ονειρεύεται
Η πορσελάνινη κούκλα

Αγγίζεις, δεν αγγίζεται
Φιλάς και δε φιλιέται

Έι ! Κούκλα πορσελάνινη !
Έι ! Πορσελάνινη γυναίκα !
Άραγε,
θα σε πάρει ο κόσμος αγκαλιά ;
Θα σε τραβήξουν οι νύχτες απ’ τη μέση ;
Αχ ! Κούκλα πορσελάνινη
Λευκό παιχνίδι του θανάτου
Κάτω απ’ το παγωμένο δέρμα σου
Γρήγορο
Και ζεστό
Τρέχει το αίμα.

4 Ιανουαρίου 2008

 

Mort apparente

Sans mettre en avant ses qualités
En dehors du contour en ligne brisée
du corps raide
Elle vit Elle aime Elle rêve
La poupée de porcelaine

Tu touches, elle n’est pas touchée
Tu embrasses et elle n’est pas embrassée

Eh ! Poupée de porcelaine !
Eh ! Femme de porcelaine !
Est-ce que
Le monde te prendra dans ses bras ?
Les nuits te tireront par la taille ?
Ah ! Poupée de porcelaine
Jeu blanc de la mort
Sous ta peau glacée
Rapide
Et chaud
Coule le sang

4 janvier 2008

 

ΜΕΤΑ ΑΠ’ ΑΥΤΟ

όποτε κοιτάζει τον εαυτό της σε νερό, τζάμι ή καθρέφτη
βλέπει μόνο θρύψαλλα
Παίρνει κόλλα, κολλάει τα κομμάτια όπως-όπως
   Χέ-

      ρι,      κεφά-

         λι,
      πό δι,
   ανα-
ντάμ

            παπα-
      ντάμ
Τουλάχιστον τώρα μπορεί να φάει βραδινό
Αύριο
πάλι απ’ την αρχή
αυτή η αλλόκοτη χειροτεχνία.

 

Après cela

chaque fois qu’elle se regarde dans l’eau, une vitre ou un miroir
elle voit seulement des débris
Elle prend de la colle, elle colle les morceaux n’importe comment
Main,   tê-

      te,
      pi   ed,
   de géné-
ration

            en géné-
   ration
Au moins maintenant elle peut dîner
Demain
à nouveau depuis le début
cet artisanat extravagant

 

ΣΥΝΕΒΗ Ο,ΤΙ ΣΥΝΕΒΗ

κι έγινε
σα το σκυλί
που πας να το χαϊδέψεις
κι αυτό πισωπατά
λες και θες να το χτυπήσεις.

 

Est arrivé ce qui est arrivé

et elle est devenue
comme le chien
tu vas pour le caresser
et lui recule
comme si tu voulais le frapper

 

ΣΥΝΤΟΜΗ ΠΡΑΓΜΑΤΕΙΑ ΓΙΑ ΤΗ ΦΥΣΗ ΤΗΣ ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

- Τί κάνει η γάτα ;
- Γαβ
- Ο σκύλος τί κάνει ;
- Γαβ
- Όοοχι
- Μα... Αφού τον άκουσα.
- Λες να λέει ψέματα η μανούλα ;
- Ο-όχι
- Τί κάνει λοιπόν ο σκύλος ;
- Ν-νιάου ;
- Μπράβο το κοριτσάκι μου.

 

Bref traité sur la nature de la réalité
 

- Que fait le chat ?
- Ouah
- Le chien il fait quoi ?
- Ouah
- Nnnon
- Mais… Puisque je l’ai entendu.
- Tu dis que maman dit des mensonges ?
- N-non
- Que fait donc le chien ?
- M-miaou
- Bravo ma petite fille.

 

ΜΙΑ ΜΙΚΡΗ ΤΕΧΝΙΚΗ ΛΕΠΤΟΜΕΡΕΙΑ

- Μαμά φοβάμαι
- Τί φοβάσαι γλυκειά μου ;
- Το μπαμπούλα
- Το μπαμπούλα ; Έλα ! Έλα γρήγορα στην αγκαλίτσα της μαμάς !
Η μαμά πάντα δε σε σώζει ; Στην αγκαλιά της μαμάς είσαι ασφαλής.

 

Un petit détail technique

- Maman j’ai peur
- De quoi tu as peur ma chérie ?
- Du croque-mitaine
- Du croque-mitaine ? Viens ! Viens vite dans les bras de maman !
Maman ne te sauve-t-elle pas toujours ? Dans les bras de maman tu es en sûreté.

 

Ομιλητής Α : Υποσχέσου μου. Ότι δε θα μ’ αγγίξεις όταν θα’ χω γίνει σα ξύλο. Δε θέλω να θυμάσαι αυτό.
Ομιλητής Β : (σιωπή)

 

Locuteur A : Promets-moi. Que tu ne me toucheras pas quand je serai devenue comme du bois. Je ne veux pas que tu te souviennes de ça.
Locuteur B : (silence)

 

Η ΑΓΑΠΗ ΤΗΣ ΜΑΝΑΣ

Η μητέρα συνθλίβει τα γόνατα της κόρης
Πρώτα το ένα
Μετά το άλλο
Κατόπιν, εκτελεί μια σειρά από δοκιμαστικά
Τοποθετεί την κόρη σε θέση οκλαδόν
‘Σήκω’ της λέει
‘Μα δε μπορώ’ απαντά η κόρη
Η μητέρα την πιάνει απ’ τις μασχάλες
Την κρατάει όρθια και τραβάει απότομα τα χέρια
Επαναλαμβάνει το τέστ δυο-τρεις φορές
Η κόρη κάθε φορά σωριάζεται σαν πάνινη κούκλα.
Τότε η μητέρα παίρνει την κόρη αγκαλιά
‘Αγάπη μου’ της λέει
‘Γλυκειά μου αγαπούλα
τώρα
-τί να κάνω ;-
θα γίνω
από’ δώ και μπρος εγώ η πατερίτσα σου’.

 

L’amour de la mère

La mère écrase les genoux de la fille
D’abord l’un
Puis l’autre
Ensuite, elle exécute une série d’essais
Elle place la fille en tailleur
« Lève-toi », lui dit-elle
« Mais je ne peux pas » répond la fille
La mère la saisit par les aisselles
Elle la tient droite et retire brutalement ses mains
Elle répète le test deux ou trois fois
La fille chaque fois s’affaisse comme une poupée de chiffon
Alors la mère prend la fille dans ses bras
« Mon amour » lui dit-elle
maintenant
- que puis-je faire –
je deviendrai
à partir d’aujourd’hui, moi, ta béquille ».

 

ΤΙ ΠΑΕΙ ΝΑ ΠΕΙ ‘ΠΕΘΑΝΕΙ’ ;
Όταν είσαι και μετά δεν είσαι πια.

 

Que veut dire « mourir » ?
Quand tu es et après tu n’es plus.

 

Ομιλητής Α : Το σπίτι θα’ ναι άδειο χωρίς εσένα.
Ομιλητής Β : Γιατί ‘χωρίς εμένα’ ; Εκεί θα’ μαι.
Ομιλητής Α : Πώς θα’ σαι εκεί, αφού-
Ομιλητής Β : Τί ; Λες να σε αφήσω μόνο σου ;

 

Locuteur A : La maison sera vide sans toi.
Locuteur B : Pourquoi « sans moi » ? Je serai là.
Locuteur A : Comment seras-tu là, puisque –
Locuteur B : Quoi ? Tu penses que je te laisserais toute seule ?

 

ΠΕΡΣΕΦΟΝΗ ΚΑΙ ΔΗΜΗΤΡΑ ή ΤΙ ΚΙ ΑΝ ΑΓΑΠΑΣ ΤΗΝ ΠΕΡΣΕΦΟΝΗ

Η κόρη
καλό θα ήταν
να μάθει από νωρίς
να είναι επιφυλακτική απέναντι στους ξένους.
Ξένος
είναι όποιος δεν είναι η μαμά.
Ποτέ
κανείς ξένος
δεν προσφέρει την αγκαλιά του
δίχως ανταλλάγματα
Ενώ
η αγκαλιά της μαμάς
θα’ ναι πάντα εκεί
να κοιμίσει την κόρη,
να ξυπνήσει την κόρη,
να χαϊδέψει την κόρη,
να γιατρέψει την κόρη,
να ντύσει την κόρη,
να γδύσει την κόρη,
να ταΐσει την κόρη,
να νανουρίσει την κόρη,
να παρηγορήσει την κόρη,
να σώσει την κόρη,
να πνίξει την κόρη-

Τί περιμένεις ξένε ;
Δε το βλέπεις ;
Από’ δω,
κανείς και τίποτα δε μπορεί να βγει
Και κυρίως,
κανείς και τίποτα δε μπορεί να μπει.

 

Perséphone et Déméter, ou Et alors quoi, si tu aimes Perséphone

La fille
ce serait bien
qu’elle apprenne très tôt
à être prudente avec les étrangers
Etranger
est celui qui n’est pas la maman.
Jamais
aucun étranger
n’offre ses bras
sans compensation
Tandis que
les bras de la maman
seront toujours là
pour endormir la fille,
pour réveiller la fille,
pour caresser la fille,
pour soigner la fille,
pour habiller la fille,
pour déshabiller la fille,
pour nourrir la fille,
pour bercer la fille
pour consoler la fille,
pour sauver la fille
pour étrangler la fille

Qu’attends-tu étranger ?
Tu ne le vois pas ?
Par ici,
rien ni personne ne peut sortir
Et surtout,
rien ni personne ne peut entrer.


Bookmark and Share


Réagir | Commenter

spip 3 inside | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Terre à ciel 2005-2026 | Textes & photos © Tous droits réservés