Terre à ciel
Poésie d’aujourd’hui

Accueil > Voix du monde > Extraits de Ce qu’il reste d’abandon de Laurent Maindon traduit en anglais (...)

Extraits de Ce qu’il reste d’abandon de Laurent Maindon traduit en anglais par Sabine Huynh

dimanche 7 janvier 2018, par Cécile Guivarch

Une coccinelle sur ta main
S’envole au couchant
L’idée d’un rayon vert
Retient ta respiration
A ladybird on your hand
Flies away at sunset
The idea of a green beam
Has you hold your breath

_
_

Le soleil se lève
Découpe une part du monde
Embrase les cimes
Un désir s’éveille à l’aurore
The sun coming up
Divides the world
Ignites the treetops
Feeling amorous at dawn

_
_

Le vol de l’albatros
Frôlement de la houle
Des frissons se propagent
Tes cris alertent les poissons
The flight of the albatross
Brushes the swell
Spreading shivers across
Your screams scare the fishes away

_
_

À la poursuite du printemps
Profusion des bourgeons
Ton ventre me parle
Une hirondelle au loin s’enfuit
In pursuit of spring
Burgeoning and blooming
Your belly sends butterflies down my belly
The swallow is fleeing

_
_

Cerisiers pruniers en fleurs
Baisers volants regards en feu
Abeilles par ci bourdons par là
Tu invalides ta part d’ombre
Plum and cherry blossoms
Stolen kisses burning eyes
Bees and bumblebees here and there
You slay your dark side

_
_

Là où ciel et sente se fondent
Ondulant avec science et ardeur
Tu embrases les songes
Et flûtes les heures jusqu’à l’abandon
Where the path blends into the sky
Undulating with learning and with passion
You set dreams ablaze
Before yielding the hours sing like a flute

_
_

Un feu follet irrésistible ment
Les mots alors chahutés
Virevoltent et s’entrelacent dans un soupir
Ci-gît la rémanence du désir
An irresistible wisp deceives
Thus the spilled words
Twirl and hug with a sigh
Here lies the afterglow of desire

Ce qu’il reste d’abandon, Laurent Maindon, Leaky Boot Press

Forme brève, proche du haïku. Laurent Maindon utilise les éléments de la nature pour évoquer la femme, amour et sensualité. L’océan, le ciel, mais aussi le jardin, sont très présents et permettent d’entrer en symbiose avec l’être aimé, de se confondre avec elle. La sensibilité de l’écriture, les images évoquées font que l’on prend plaisir à lire ce livre. Les traductions de Sabine Huynh du français vers l’anglais permettront sûrement à ces vers de passer les frontières.

Cécile Guivarch


Laurent Maindon est metteur en scène et auteur, fils de peintre en bâtiment et de caissière. Il a fondé en 1996 et dirige depuis le Théâtre du Rictus, compagnie de théâtre conventionnée. Il défend tout particulièrement les écritures dramatiques contemporaines. Adepte d’un théâtre qui fait la part belle au jeu et au texte, il considère le théâtre comme un vecteur de communication avec le public sur des grands sujets de société.
En tant qu’auteur, il a publié plusieurs ouvrages de poésie (dont récemment aux Editions du Zaporogue Lettres intimes, Chroniques berlinoises, Soudain les saisons s’affolent, La Mélancolie des Carpathes qui forment la tétralogie Les chemins du désir) et quelques nouvelles et récits (récemment La collection, Voivodina Tour, Par-delà les collines…). Il collabore avec les Editions E-Fractions et les Editions du Zaporogue et a publié également dans différentes revues (Le Zaporogue, Terre à ciel, Revue des Ressources, Le Capital des mots, Ancrages.ca, Nagyvilag, Uj Forras).


Bookmark and Share


Réagir | Commenter

spip 3 inside | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Terre à ciel 2005-2013 | Textes & photos © Tous droits réservés