WEISSE NACHT Schlaflos weiß
die Denkspur von gestern
die Kiefern weiß überwuchert vom Reif
eines Vogels Stimme
vergeßlicher Augenblick
Wünschelrute über den Augen
Kiefernnadeln
von denen der Reif fällt
auf den Rücken der Hand
Denkspur von gestern
Indianerfährte
im Nesselwald hinter der Ragawietzsch.NUIT BLANCHE Insomnies de blanc
la trace des pensées d’hier
blancs les pins moussus de givre
ce timbre un oiseau
l’instant ne se souvient pas
baguette de sourcier au-dessus du regard
aiguilles de pin
dont le givre tombe
en pluie sur le dos de la main
trace des pensées d’hier
une piste l’Indien
dans la forêt d’orties derrière la Ragawietzsch.
WER GEHT übers Dach
mit einer Stimme
geschüttelt vom Wind
Und wer uns findet
am leeren Tümpel
Blätter kauend
oder Holz und Papier –
hinter dem Speicher
im trocknen Gras
Ich hab meinen Vers vergessen
Namen
die frei sind
ein Leib der mich halten will
der mit mir geht : ich selber
mit dem ich rede –
Die Toten kommen
kommen nicht
zurück Niemand
ich frage nach niemand
und warum die Schritte
zählen
die Luft das Wasser die Erde
teilen –
im Rücken vor Augen
Zwei Wege : links und rechts
und kein Weg
Eine Gegend die bleibt
mit dem Gras im Feuer
dem Gras unter der Asche
dem weißen Licht
unter den Lidern
der Toten.CELUI QUI VA dessus les tuiles
la voix
chahutée par les vents
Et celui qui nous trouve
près de la mare déserte
mâchonnant des feuilles
du bois du papier –
au dos de la grange
dans le creux des herbes sèches
Égaré j’ai oublié mon vers
Ces noms
indomptables à jamais
un corps qui me retient
qui marche avec moi : ce moi même
à qui je parle –
Viennent les morts
ne viennent
plus Personne
je veux savoir où est personne
et pourquoi tous ces pas
les compter
l’eau le vent la terre
les partager –
dans mon dos sous mes yeux
Deux chemins : à gauche à droite
et puis plus un chemin
Ce coin de terre qui reste à jamais
avec l’herbe au plein des flammes
l’herbe sous la cendre
blanche la lumière
dessous la paupière
des morts.
ATEMHOLEN Atemzug Hall der
Stille
Lichtpartikelsturz
hier wo ich gehe –Aushalten
das Weiß
der Schneelast auf Kiefern gibt
Raum dem Wortlaut –Steig in die Jahre
hinab zu sehen was dort
dir entgegenschlägt –INSUFFLÉ Souffle écho du
silence
chute de particules de lumière
ici où je pose mes pas –Endurer
la blancheur
de la neige lourde sur les pins ouvre
à la parole une brèche –Une à une les marches des ans
descends voir ce qui là-bas
te soufflera au visage –
Manfred Peter Hein © Wallstein Verlag, Göttingen
WEISSE NACHT/NUIT BLANCHE et WER GEHT/CELUI QUI VA
In : Manfred Peter Hein, Ausgewählte Gedichte 1956-1986
Zürich, Ammann Verlag 1993, p. 12 et 36.
ATEMHOLEN/INSUFFLÉ
In : Manfred Peter Hein, Spiegelungen Orte. Gedichte 2010-2014
Göttingen, Wallstein Verlag 2015, p. 16.
Traductions par Natacha Ruedin-Royon
In : Manfred Peter Hein, L’érable contre la maison/Der Ahorn am Haus
Thonon-les-Bains, alidades 2017, p. 7, 9+11, 29.
L’auteur
Né en 1931 en Prusse-Orientale (dans l’actuelle enclave de Kaliningrad), Manfred Peter Hein quitte l’Allemagne en 1958 pour s’installer en Finlande, où il vit encore aujourd’hui.
Poète et passeur, il s’attache, par ses traductions et ses essais, à faire connaître de grandes voix de la littérature finnoise et d’Europe de l’Est (voir, entre autres, l’anthologie Auf der Karte Europas ein Fleck, parue en 1991). Deux récits autobiographiques, Fluchtfährte et Nördliche Landung, paraissent en 1999 et 2011.
Poésie (choix) :
Zwischen Winter und Winter (1987)
Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986-1993 (1994)
Hier ist gegangen wer. Gedichte 1993-2000 (2001)
Aufriß des Lichts. Späte Gedichte 2000-2005 (2006)
Nachtkreis. Gedichte 2005-2007 (2008)
Weltrandhin. Gedichte 2008-2010 (2011)
Spiegelungen Orte. Gedichte 2010-2014 (2015)
La traductrice
Née en Bourgogne en 1974, Natacha Ruedin-Royon se forme à la traduction à Angers, puis en Allemagne, où elle rédige une thèse consacrée à la recherche de mémoire en littérature. Elle vit aujourd’hui en Suisse.
L’Île, sa traduction de Die Insel, récit d’Ilma Rakusa, paraît aux Éditions d’en bas en 2016.
Un choix de poèmes de Nadja Küchenmeister, Silke Scheuermann et Marica Bodrožić, traduits en français, est publié dans la revue littéraire Europe (mars 2016).
L’érable contre la maison/Der Ahorn am Haus, recueil bilingue de poèmes de Manfred Peter Hein, paraît chez alidades en 2017.