CARLO BORDINI
Jardins et défilés
(I costruttori di vulcani - Tutte le poesie 1975-2010 - Luca Sossella, Rome, 2010)
I BECCHINI
Con che autoritarismo portano via le nostre debolezze |
LES CROQUEMORTS
Avec quel autoritarisme emportent-ils nos faiblesses et nos rêves, |
CORTEO
Se ne tornano a casa, mesti, |
DÉFILÉ
Ils s’en retournent chez eux, tristes, |
CORTEO Il corteo può essere visto solo come fenomeno. ___ ___ ___ Mentre la coda e il centro |
DÉFILÉ Le défilé peut être vu seulement en tant que phénomène. En effet quand sa tête arrive à destination et que sa queue se disperse Le défilé peut être vu seulement en mouvement, donc, en un Le défilé se disperse au fur Tandis que la queue et le centre |
LAURA PUGNO
L’obscur
(Nos habita, Meninas Cartoneras Editores, Madrid, 2013)
1.
nessuno può vedere - il cappotto, la pelle e sopra tutto viene gettato su una spalla voce, l’oscuro che sei splendore nero 2. l’oscuro ti somiglia in tutto - era nel cassetto vuole aderire ti trova nel sonno Stato di tenebra 3. stella delle stelle fisse solo allora ricordi di avere paura del buio non prende luce da sotto l’acqua, vedi le sue gambe - diranno tutto hai avuto con la morte, tutto è |
1.
nul ne peut voir - le manteau, la peau et dessus tout est jeté sur une épaule voix, l’obscur que tu es splendeur noire 2. l’obscur te ressemble en tout point - il était dans le tiroir il veut coller il te trouve dans le sommeil État de ténèbres 3. étoile des étoiles fixes alors seulement tu te rappelles avoir peur du noir elle ne prend pas la lumière en-dessous de l’eau, tu vois ses jambes - ils diront tu as tout eu avec la mort, tout est |
FABIO SCOTTO
Trois poèmes sur mon père
(Bocca segreta, Passigli Editori, Florence, 2008)
GUARDANDO UN QUADRO DI KANDINSKIJ SU ___ Michele va dove vuole la sorte « Sì, sono Michele.. Invece gli occhioni chiari da montanara Ed è a Varese |
EN REGARDANT UN TABLEAU DE KANDINSKY SUR UN MUR D’HÔPITAL AVEC L’INFIRMIERE MARINA « Dites-moi ce que vous voyez » Michele va où le veut le destin En revanche les yeux grands et clairs de montagnarde Et c’est ici à Varèse |
LA STANZA La parte è persa Quante volte a sera Le poche parole sagge, amiche |
LA CHAMBRE La part est perdue Combien de fois le soir Le peu de mots sages, amis |
Traductions de l’italien : Francis Catalano
Carlo Bordini est né à Rome en 1938 où il vit. Après avoir milité plusieurs années dans le mouvement trotskiste, il a été chercheur en histoire moderne à l’université de Roma “La Sapienza” où il s’est spécialisé en histoire de la Corse du XVIII siècle ainsi qu’en histoire de la famille et de l’amour. Il a publié plusieurs livres de poésie. Les plus récents : Sasso, Scheiwiller, 2008 ; I costruttori di vulcani - Tutte le poesie 1975-2010 - Luca Sossella, 2010, avec une note de Roberto Roversi et une préface de Francesco Pontorno. On peut consulter une anthologie de son œuvre poétique sur le site Poesia 2.0 (www.poesia2punto0.com) ou sur www.carlobordini.com. Des traductions de ses poèmes paraissent sur le site Dormirajamais (www.dormirajamais.org).
___
Laura Pugno est née à Rome en 1970. Elle a fait paraître les recueils de poèmes Tennis, NEM 2002 ; Il colore oro, Le Lettere 2007 ; Gilgames’, Transeuropa 2009 ; La mente paesaggio, Giulio Perrone 2010 ; les romans Sirene, Einaudi 2007 ; Quando verrai, Minimum Fax 2009 ; Antartide, Minimum Fax 2011, et La caccia, Ponte alle Grazie 2012 ; le recueil de nouvelles Sleepwalking, Sironi 2002, et les textes théâtraux de DNact, Zona 2008. Elle a participé à plusieurs anthologies, revues et publications de poésie et prose italienne contemporaine et à de nombreux festivals en Italie et à l’étranger.
___
FABIO SCOTTO, né à La Spezia en 1959, vit à Varèse en Italie. Professeur de littérature française à l’Universitè de Bergame et poète, il est l’auteur de huit recueils et de nombreux livres d’artiste et ses poèmes ont été traduits en une dizaine de langues. En français ont paru les recueils Piume/Plumes/Federn, Éditions En Forêt / Verlag Im Wald, 1997, Voix de la vue, Hôtel Continental, 2002, Le corps du sable, L’Amourier, 2006, Les nuages, le vent. Poésies de Ségaliérette, Manière Noire éditeur, 2006, L’ivre mort, Trames, 2007, Cahier crétois, Éditions de la Margeride, 2010, Sur cette rive, L’Amourier 2011, Esquisses italiennes (Transignum, 2014). Il est l’auteur de plusieurs volumes d’essais et a traduit une trentaine d’ouvrages, parmi lesquels Chatterton d’Alfred de Vigny, Notre-Dame de Paris de Victor Hugo, L’opera poetica d’Yves Bonnefoy pour Mondadori, plusieurs livres de Bernard Noël et une importante anthologie de la nouvelle poésie française (Nuovi poeti francesi, Einaudi, 2011). Il a reçu plusieurs prix de poésie et de traduction.