Chant pour un Chercheur d’Eden
Sur la surface des eaux nues
vibrait un souffle sans nomAu vaste vent
grains fragiles & blancs
tourbillon insaisissable jours d’ouvrage
tournoiement confus et constantUne main habile sépara
le clair de l’obscur
l’obscur du ciel salé
& entreprit de soulever
l’air solide du dessus
des mers ondulantes et noires du dessousLe deuxième jour
un globe de feu brut
fut transporté
dans le vide obscur
pour faire jour& un miroir de pierre
se leva
rond dans le ciel opposé
avec une pluie d’étincelles
pour faire nuitVert, le cuir de notre globe
s’ouvrit en de multiples pousses
d’herbe humide& fit éclater l’écorce des arbres
en flammèches vertes & moelleusesMille tempêtes d’oiseaux
éclaboussèrent le feuillage
d’un éclat neuf& sept océans affluèrent
d’innombrables poissons
luisant de vie bleueAu seuil du lendemain
le jeune et sombre terreau
apprit de nouvelles langues, rouges —
graines de taureaux et de chevauxDes ombres massives
d’éléphants et de béliers
débordèrent des herbes sauvages
affolement de pluie venteuseLe jour d’après
un lopin d’argile terne reçut la forme
de doigts humains articulésEntre sang & sang
peau & peau
homme & femme —
tous deux prirent formeTenu entre les délicates mains
des arbres perméables
l’un d’eux unique
ses fruits juteux et écarlates
enflés de secrets
& de grains porteurs
de la rumeur de mortAu milieu de ses branches ridées
un reptile fait
du muscle jaune de l’envie
entourait l’arbre de chuchotements insidieuxVous aurez la connaissance
de vous-mêmes
& sonderez le ciel
si vous mordez
dans ce fruit couleur de sangChacun étendit une main charnue
Vers la pomme
de sa propre
conscience incarnateHomme & femme partagèrent
ce fruit sombrement constellé
jusqu’à ce que leurs lèvres saignent
et que leurs yeux s’illuminentGoût de crépuscule
au cœur du cielIls mangèrent
nus
rouges au sein de ce rougealors se rida la toute première
feuille & fila vers son aveugle chuteSong for a Seeker of Eden
Over the face of naked waters
a nameless breath was blowingIn wide wind
white seeds of weakness &
weightless days of realization
whirled in one confused flurryA subtle hand separated
light from dark
dark from salted sky
& turned
to lift solid air above
from undulating dark seas belowOn the second day
a sphere of raw fire
was carried up
into blank dark
to create day& a round stone mirror
rose into
the opposing sky
in a shower of sparks
to paint nightOur globe’s green skin
split into countless
shoots of wet grass& the bark of trees burst
into soft green flamesBlizzards of birds
brought fresh brilliance
to foliage& seven oceans flooded
with flashing blue life
of countless fishAt the next dawn
dark infant soil
learned new red languages —
pulses of horses & bullsMassive shadows of
elephants & rams
spilled into wilderness
wildness of rain-windOn the following day
plots of dull clay were shaped
into articulate human fingersBetween blood & blood
skin & skin
man & woman —
the two took shapeHeld in delicate hands
of sentient trees
one unique
in rich scarlet fruit
pregnant with secrets
& seeds that carried
rumors of deathAmidst wrinkled branches
a serpent made
of the yellow muscle of want
wound insidious whispers —You will know
yourselves
& fathom the sky
if you bite
this blood-red fruitEach stretched a fleshy hand
toward one apple
that was their own
crimson consciousnessMan & woman shared
that dark-starred fruit
until their lips bled with vision
Taste of sunset
inside the skyNaked
they ate
red within the redas the first leaf wrinkled
& blindly fell
Les Règles du Rêve
Voilà un jeu sérieux.
L’esprit est en feu
avec sa vue aveugle,
sa friction de frottement
contre les surfaces du monde.Le vent indivisible
ne dit rien
que je puisse comprendre.Là où deux routes divergent,
prenez la troisième voie,
le passage à l’intérieur.J’emporte partout
des souvenirs bleus
de mes absents.L’écho de leurs mots
encore chauds,
ces voix muettes.Ce que la bougie a dit ce soir
ne peux pas être répété.Dieu, tout-le-monde
veut vous voir.
Ils disent “Montrez-moi le vent.”Désir de l’impossible,
pendant qu’ils nagent
dans l’océan de votre vibration…Valéry a dit,
“Le vent se lève…
Il faut tenter de vivre !”La force de gravité
est connu pour être
plus lourde que tout.De la terre au ciel,
il faut suivre
les règles du rêve.
(Version française par David Leo Sirois (remerciements à Carole Birkan-Berz pour sa relecture))
Rules of the Dream
Here is a serious game.
The mind is on fire
with blind sight,
its friction against
the world’s surfaces.The indivisible wind
says nothing
I comprehend.Where two roads diverge,
take the third road,
the passage within.I carry everywhere
blue souvenirs
of my absent ones.Echo
of their still-warm words,
those muted voices.What the candle
said tonight cannot be repeated.God, all the world
wants to see you.
They say “Show me the wind !”Desire for the impossible,
while they swim
in the ocean of your vibration...Valéry said,
“The wind is rising…
We must strive to live !”The force of gravity
is known to be
heavier than everything.From earth to sky,
we must follow
the rules of the dream.
David Leo Sirois is a Canadian-American poet published 142 times, in 24 countries. His work has been translated into 12 languages (Hindi, Bengali, Nepali, French, German, Czech, Spanish, Greek, Romanian, Chinese, Turkish, & Doric). He hosts Spoken World Online, the Zoom continuation of SpokenWord Paris. His first collection is called Humbledoves (poems to pigeons & plants). He won Third Prize in Winning Writers’ Wergle Flomp Humor Poetry Contest. His poetry has appeared in journals such as The Bombay Review, The Poetry Village, One Hand Clapping, Indian Periodical, The Sunday Tribune Online, & Terre à Ciel (which also published his translations from the French). Sirois is frequently featured at global events, such as the Panorama International Literature Festival, & 100 Thousand Poets for Change, as well as in many international podcasts & interviews. He is also a singer/songwriter, radio DJ, & a film/TV/theater actor. He is currently submitting 5 finished manuscripts for publication, & writing several more.
Née en 1974 à Londres, Carole Birkan-Berz enseigne la traduction littéraire à la Sorbonne Nouvelle. Auteur de plusieurs articles sur la poésie contemporaine anglaise, elle a également co-dirigé deux ouvrages sur la poésie et la traduction (Translating Petrarch’s Poetry ; L’Aura del Petrarca from the Quattrocento to the 21st Century, Legenda, 2020 et Migration & Mutation : New Perspectives on the Sonnet in Translation, Bloomsbury, 2023). Que ce soit du français à l’anglais ou de l’anglais au français, elle aime traduire les textes qui l’ont touchée.