Cinq poèmes extraits du recueil Danzeranno gli insetti de Sonia Lambertini (Marco Saya Editore, 2016) suivis d’une note de lecture par Giacomo Cerrai
Quando pensi che nulla esista credi nel logorio dei pensieri e della carne che il tempo, giustizia divina somministra a tutti. Quando hai visto la tua fine proiettata decine di volte sul telo bianco degli altri puoi tentare l’azzardo dello stare e del dire del gioco delle parti, uno sguardo ingenuo di inizio partita perché è di questo che si tratta, di una maledetta partita. |
Quand tu penses que rien n’existe tu crois en l’usure des pensées, de la chair que le temps, justice divine inflige à tous. Quand tu as vu ta fin projetée des dizaines de fois sur la toile blanche des autres tu peux tenter le hasard de l’être et du dire du jeu des rôles, un regard ingénu de début de partie car c’est de ça qu’il s’agit, d’une maudite partie. |
___
___
___
Nel giorno del mio giudizio quando il corpo sarà in scadenza la bocca sarà colma di terra danzeranno gli insetti il ritmo assordante non mi farà dormire e come nei banchetti degni di rispetto trionferanno gli avanzi le formiche ne faranno scorta sottomano la mappa cenni di anatomia viaggio di sola andata. |
Au jour de mon jugement quand le corps sera en déchéance la bouche sera pleine de terre les insectes danseront le rythme assourdissant ne me laissera pas dormir et comme aux banquets dignes de respect les restes triompheront les fourmis en feront provision sous la main la carte traits d’anatomie voyage d’aller simple. |
___
___
___
Ci sfioravamo i piedi tu ed io, dio il tuo passo era saldo alla terra il mio guardava l’alto dei cieli e tu non c’eri, facevi altro. |
Nous effleurions nos pieds toi et moi, ah ton pas était ancré à la terre le mien regardait le haut des cieux et tu n’étais pas là, tu faisais autre chose. |
___
___
___
Tutto scivola tra le mani, non trattengo nulla, è sempre troppo tardi. Misurare l’attimo è il senso del mondo, un’azione libera e indipendente. |
Tout glisse entre les mains, je ne retiens rien, il est toujours trop tard. Mesurer l’instant c’est le sens du monde, une action libre et indépendante. |
___
___
___
Brindo alla contraddizione alla scelta sbagliata, all’incoerenza al mio sguardo smarrito seduto al banco dell’assurdo mentre vomiti l’ennesima lezione di sicurezza della vita e solo dio sa la paura che mi fanno quelli come te che non si perdono mai tra le parole, per strada negli occhi di un altro, il bisturi è affilato i tuoi morti sono in aula silenziosi, io cerco solo meraviglia. |
Je chante à la contradiction au choix erroné, à l’incohérence à mon regard perdu assis au banc de l’absurde tandis que tu vomis l’énième leçon de certitude de la vie et dieu seul sait la peur que me font les gens comme toi qui ne se perdent jamais parmi les mots, en chemin dans les yeux d’un autre, le bistouri est affilé tes morts dans l’hémicycle sont en silence, moi je n’attends que l’émerveillement. |
___
___
___
Lire d’autres poèmes de Sonia Lambertini :
- Trois poèmes dans la revue numérique de poésie et de critique Terres de femmes : ICI
- « Sur la branche du cerisier… » : ICI
- « Le maudit vice… » : ICI
- « Provisoire je… » : ICI
- « J’ai perdu le fil… » : ICI
- « Certains jours… » : ICI
_
Extrait de la note de lecture de Giacomo Cerrai sur le recueil Danzeranno gli insetti de Sonia Lambertini (Marco Saya editore, 2016) parue en italien dans la revue numérique de poésie Imperfetta Ellisse le 12 mai 2016 (ICI) – Traduit par Silvia Guzzi
Les insectes dansent (ou plutôt ils danseront) une gigue sur la butte de terre qui nous ensevelit, au terme d’une « maudite partie ». C’est ce thème qui est au cœur du livre de Sonia Lambertini où la mort, présence constante, revêt différentes formes que nous tâcherons de décrire. Dans sa préface, Mario Fresa nous dit certes que nous nous trouvons devant « l’angoisse irréversible d’un glissement continu dans les ténèbres de la nullification », où le poète est « martyre-témoin de sa propre auto-annulation » mais il ajoute aussi que cette vision douloureuse « ne donne lieu à aucune synthèse finale ». Pourrait-il en être autrement ? L’enquête autour de la mort, surtout quand elle est littéraire, est toujours vouée à l’échec puisqu’elle se heurte à l’inconnaissable, si on l’aborde sous l’angle philosophique, ou aux frontières de l’imagination. Ou, pourrait-on dire, elle échoue contre l’écueil de la peur d’aller « au-delà » (au-delà par exemple d’un corps « en déchéance »), qui empêche l’artiste de tomber dans une descente aux enfers, une « catabase », et c’est là un élément essentiel selon moi pour une bonne poésie (cf.ICI).
Il me semble que Sonia Lambertini fait le constat d’un sentiment actuel (et donc différent de ce que l’on pouvait observer dans le passé), celui d’une décadence du corps qui est le reflet d’une décadence plus générale, à la fois incessante et « instantanée » (ainsi « mesurer l’instant / c’est le sens du monde, / une action libre et indépendante »), à l’instar de l’existence elle-même, éparse dans un présent différé. La mort, qui est aujourd’hui moins chargée de spiritualité, dans une société peut-être intimement individualiste et agnostique, devient l’événement « final », un nec plus ultra, des colonnes d’Hercule au-delà desquelles, dans un temps aussi dépourvu d’espérance que le nôtre, toute attente de rédemption devient impossible. Il est difficile de regarder « en avant », pour ainsi dire, sans se tourner dans le même temps en arrière (« Deux pas en avant / je compte jusqu’à trois / je regarde en arrière / et je vois que je ne suis / jamais arrivée au-delà du six. »), et l’on risque, comme la femme de Loth, la pétrification face au constat du néant. La mort est à la fois une expérience inévitable et une aporie, quelque chose – paradoxalement – que l’on ne connaît d’une certaine manière que par ouï-dire, comme dans ces vers : « tu as vu ta fin / projetée des dizaines de fois / sur la toile blanche des autres ». Il s’agit bien d’un jeu d’ombres (de fantômes), de projections (y compris au sens cinématographique, cette « toile blanche des autres »), de destins incontrôlables abandonnés à des gestes apotropaïques, à des superstitions (« je suis dans les mains / du pied droit / quand je touche terre »), c’est une terreur qui maintient en vie (« sans la peur je ne sais pas qui je suis », répète Sonia Lambertini et, comme Mario Fresa le dit d’ailleurs, _ « les mots [d’un poète] jouent, dans le fond, toujours et uniquement avec la mort »). Sonia Lambertini, en artiste, ne repousse pas l’idée mais, d’une certaine manière, elle en prend la responsabilité et se permet même de lancer une mise en garde (« Je voudrais dire / à tous les humains / à l’air important […] que / sous terre l’air n’existe pas / encore moins les adjectifs… ») ; le temps n’aide pas (« Celui qui a dit qu’on a le temps / est un sale menteur, un espion »), il est éphémère et fugace comme une fleur de cerisier, symbole princeps de caducité (« Sur la branche du cerisier / les fleurs ont la pointe blanche / en avril, j’ai le venin en bouche »). L’habitant-type de ce terrain vague, de cette pré-mort froide, aurait pu être (ou du moins Sonia Lambertini l’aurait-elle voulu, y avait-elle pensé) Strauch du Gel de Thomas Bernhard, qu’elle cite dans une section du livre malheureusement trop courte (Fragments pour Strauch) qui se compose d’un « prologue » et de sept textes de quelques vers, synthétiques et cependant très intéressants. Mort ou absence donc, autrement dit encore une condition où la communication est soit accompagnée d’une ombre soit dépourvue de sens (entendu précisément comme direction vers laquelle se diriger). Les ombres sont tantôt d’ « anciens figurants » dont les os pourtant craquent de façon très matérielle, comme dans une Totentanz une peu baroque, une danse macabre qui se répète à chaque fois que le monde matériel se reflète dans le néant à venir, toute comparaison étant lamentablement perdue ; tantôt celles contre lesquelles, comme Mario Fresa le dit, quoi qu’il arrive « on butte » chaque jour, les doutes, les inquiétudes, le « jeu des rôles ».
Et si l’on retrouve ici bien peu de l’angoisse qui habite la plupart de la poésie actuelle, les vers de Sonia Lambertini ne sont pas davantage empreints de méditation foscolienne – les temps changent, envolées les urnes des forts allumant l’âme aux choses remarquables, envolées aussi les choses remarquables. J’y vois plutôt une manière d’approcher la question comme qui dirait la tête haute, avec l’individualisme existentiel qui, lui, est bel et bien omniprésent aujourd’hui, et une tonalité particulière qui se reflète également dans l’écriture épurée, précise, fluide, immédiatement déchiffrable et cependant riche de belles nuances, surtout dans la sixième section – celle que je préfère sans aucun doute et de laquelle sont extraits les quelques vers cités plus haut – dont le thème, quoique fort et universel, ne perd rien de sa présence menaçante mais décante en des accents parfois lyriques, plus profondément personnels, intimes, « vrais ». […]
Sonia Lambertini vit à Ferrare. Elle est licenciée en Sciences de l’Éducation. De nombreux poèmes ont paru dans des revues, des anthologies, des catalogues d’expositions, et sont accessibles en ligne sur des sites et des blogs littéraires. Elle vient de publier son premier recueil de poèmes Danzeranno gli insetti (Marco Saya editore, 2016).
Silvia Guzzi est traductrice de l’italien, de l’anglais et de l’espagnol. Son site internet : www.Traductions.it
Giacomo Cerrai vit à Pise où il a suivi des études de Littérature italienne moderne et contemporaine. Il est poète et traducteur du français et de l’anglais. Il a publié les anthologies Imperfetta Ellisse (Accademia Casentinese di Arti e Lettere, Arezzo), La ragione di un metodo (Lulu, auto-publié), Camera di condizionamento operante (L’Arca felice, Salerne), Sinossi dei licheni (Clepsydra Edition, ebook), Diario estivo e altre sequenze (L’Arcolaio, Forlì), ainsi que sur différents sites en ligne. Une anthologie de textes de Ghérasim Luca, qu’il a dirigée et traduite, a paru en ebook pour [dia*foria en 2015, dans la collection apoth ?k ? du projet floema sous la direction de Daniele Poletti. Il est traduit en français. Il dirige depuis plus de dix ans le site internet de poésie et de critique littéraire « Imperfetta Ellisse ». Il travaille actuellement à l’écriture de son nouveau recueil de poèmes et à la traduction et à la direction d’une anthologie complète d’un poète français.