La mer a mangé la moitié de la plage
et j’ai rêvé de toi
assises au même endroit
l’une à côté de l’autre il y a mille ans
quel visage avais-tu
cheveux blonds ou gris
même sourire
Accueil > Voix du monde
Dernier ajout : 31 mai.
Lucetta Frisa, traduite de l’italien par Sylvie DurbecLa mer a mangé la moitié de la plage
et j’ai rêvé de toi
assises au même endroit
l’une à côté de l’autre il y a mille ans
quel visage avais-tu
cheveux blonds ou gris
même sourire
Eeva-Liisa Manner, traduite du finnois par David Paigneau (2)Les images de la vie et de la mort dansent
sous mes paupières
comme des ombres sous l’eau.
Et les images sont plus réelles que moi,
les ombres sont plus réelles que l’eau qu’elles rident.
Et rien n’est parti,
rien ne viendra.
tout est identique, figé comme toujours.
Filippo Ravizza, six poèmes inédits, traduits par Sylvie DurbecDanser et bouger en rythme la tête,
insoucieux de l’éclat des cheveux…
La caresse du monde vous la sentez ?
tout ça est un masque impossible
mais si douce la caresse des choses
à la fin elle embrasse ces cheveux
Margherita Rimi, traduite de l’italien par Irène DubœufEngagée professionnellement et poétiquement dans la lutte contre les agressions faites aux enfants, Margherita Rimi publie des recueils d’une profonde intensité, (...) Ainsi nous livre-t-elle une poésie insolite qui, ancrée dans la violence de la réalité, réussit à dire l’indicible. Une œuvre qui, sans porter de jugement, résonne en nous comme un cri.
La chasse au lièvre, un poème de Margaret Cavendish traduit par Sabine HuynhMargaret Cavendish était une artistocrate anglaise (duchesse de Newcastle), philosophe et femme de lettres très prolifique, née en 1623 et morte en 1673. À son époque, les femmes qui écrivaient et publiaient le faisaient sous un pseudonyme masculin, ou de façon anonyme. Elle fut l’une des premières autrices anglaises à publier sous son propre nom,
István Kemény - traduit du hongrois par Guillaume MétayerIstván Kemény (né en 1961) l’un des poètes hongrois les plus en vue de sa génération, traduit dans de nombreuses langues, est sans doute l’un des grands poètes européens actuels. Auteur de nombreux recueils réunis en un seul ouvrage (Állástalan táncosnő (Danseuse sans emploi), Budapest, Magvető, 2016], il a donné en 2018 son nouveau livre de poèmes, Nil, dont sont extraits la plupart des textes traduits ci-dessous. Une anthologie de ses poèmes a paru en français (...)
Apirana TAYLOR, Pepetuna ; poèmes traduits de l’anglais (Nouvelle-Zélande) et du mãori par Manuel Van Thienen et Sonia A. Protti, par Jean PalombaCommencer par la fin, la toute fin de ce Pepetuna et lire : « Ce trente-troisième volume de la collection PO&PSY dirigée par Danièle Faugeras et Pascale Janot et publiée par les éditions érès pour le plaisir de leurs amis a été achevé d’imprimer en novembre 2019 sur les presses de l’imprimerie Mondial Livre à Nîmes », c’est déjà rendre hommage à la venue de ce florilège d’Apirana Taylor
Pages« Précédent-1-...-9-10-11-12-13-14-15-16-17-...-35-Suivant »

