Terre à ciel
Poésie d’aujourd’hui

Accueil > Voix du monde > Chloé Koutsoubeli, traduite du grec par Anne Barbusse > Poster un message

Poster un message

En réponse à :

  • Chloé Koutsoubeli, traduite du grec par Anne Barbusse

    Les convives de l’autre terre (extraits) (prix d’Etat grec de poésie en 2017)
    ΑΝ ΚΑΠΟΤΕ ΒΡΕΘΕΙΣ
    Αν κάποτε βρεθείς σε ξένη γη χειμώνα με ομίχλη διασχίζεις έρημα χωράφια και συναντάς μόνο σκιάχτρα που ριγούνε στο σκοτάδι και δεν υπάρχει δρόμος ούτε κορμί ούτε ένα γερό κονιάκ παρηγοριάς να τονώσει τα κόκαλα που τρίζουν θυμήσου πως σε θυμάμαι πως πλέκω τις ίνες μεταξύ τους υφαίνω το κόκκινο χαλί στην ζεστή κουζίνα με την χύτρα να κοχλάζει το ξύλινο τραπέζι την σούπα, το τυρί και το ψωμί (…)

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par les responsables.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.

Lien hypertexte

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d’informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)

spip 3 inside | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Terre à ciel 2005-2026 | Textes & photos © Tous droits réservés