Terre à ciel
Poésie d’aujourd’hui

Accueil > Bonnes maisons > Editions Vagamundo

Editions Vagamundo

mercredi 14 janvier 2015, par Roselyne Sibille

PRÉSENTATION

Vagamundo est une maison d’édition associative qui souhaite contribuer au rapprochement des cultures lusophone et francophone, en traduisant et divulguant des œuvres littéraires, tant dans les pays de langues française et portugaise, que dans tout autre pays. Et plus globalement, Vagamundo entend questionner, valoriser et préserver les notions de double culture et de bilinguisme.

Objet social :
- Traduire ou faire traduire en langue portugaise des œuvres d’auteurs francophones.
- Traduire ou faire traduire en langue française des œuvres d’auteurs lusophones.
- Éditer et promouvoir les œuvres traduites dans les pays lusophones, s’il s’agit d’une traduction portugaise, et dans les pays francophones, s’il s’agit d’une traduction française.
- Traduire ou faire traduire dans toute autre langue, éditer et promouvoir dans tout autre pays les littératures lusophone et francophone.
- Créer et soutenir des projets autour des arts et des lettres afin de favoriser les échanges culturels lusophones et francophones à travers le monde.

Ligne éditoriale :
Depuis 2009, les éditions Vagamundo publient des textes singuliers relevant du domaine des lettres, des arts et de la pensée, et qui œuvrent à « un épanouissement de soi, là où la nourriture est de dignité, d’honneur, de musique, de chants, de sports, de danses, de lectures, de philosophie, de spiritualité, d’amour, de temps libre affecté à l’accomplissement du grand désir intime (en clair : le poétique)*. »
* Édouard Glissant & al. in Manifeste pour les « produits » de haute nécessité, 16 février 2009

Site : http.//www.vagamundo.fr • courriel : contact@vagamundo.fr
vagamundo

Editions vagamundo 13 Hent Pen Duick – Nizon 29930 Pont-Aven
02 98 09 15 03


Mini-entretien avec Roselyne Sibille

Comment est née votre maison d’édition ?
Sur un coup de révolte, et un coup de désir de traduire et publier Philippe Jaccottet en portugais, totalement inexistant au Portugal, pays de la poésie, s’il en est !
Quelles sont ses particularités ?
La traduction, la lusophonie, la francophonie et tout ce qui relève de la polyphonie, des langues à délier et à partager en écriture. Avec un réel penchant (faiblesse ?) pour LA POÉSIE.

Quelle idée de l’écriture défendez-vous ?
Je défends et aime la sincérité de l’humain dans l’écriture, pas les JE de mots, ni les modestes qui se cachent pour mieux se montrer au prétexte de l’écriture.

Avez-vous plusieurs collections ?
Oui : la non collection sans titre, la première, toute vouée aux écritures déjà bien avancées dans l’âge et qui ont acquis du tanin, comme le bon vin.
La collection LIBER : écrits à tous vents, pour tous venus, à condition d’être très convaincant sans me séduire.
La collection VIATIM : comme son nom l’indique, des écrits par les chemins…
La collection BOQUIM : un joli « poche » avec beaux papiers et beaucoup d’air !
La collection Anthologie volante : à force de vent et d’air, on fini par laisser s’envoler les textes, les images… Le livre infini que j’ai inventé pour concurrencer la liseuse numérique (en poids et en prix !).

Comment choisissez-vous les textes que vous publiez ?
Je n’ai pas de pendule mais j’ai une intuition féminine. Je laisse mon intuition agir et les hasards heureux de la vie venir à ma rencontre.

Quel est votre meilleur souvenir d’édition ?
Le jour où j’ai reçu un message téléphonique de Philippe Jaccottet m’annonçant son bonheur à recevoir son livre À travers un verger en portugais.

Et le pire ?
C’est deux fois rien. Comprenne qui pourra, mais le pire est passé !
Du pire, je ne fais pas de souvenirs, comme on ferait de vieux os. Je me souviens toujours du meilleur, c’est un bon moyen de ne pas m’encombrer et de laisser place au survenir.

Des projets, des publications à venir ?
Oui… ça n’arrête plus ! Mais je n’aime pas trop parler de l’ours avant de l’avoir caressé… A-t-il la peau douce sous son manteau de fourrure ?
Je vous promets de vous informer de nos publications au fur et à mesure de leur aboutissement. Et n’oubliez pas d’acheter nos livres sans quoi l’édition et les auteurs disparaîtraient… et pas seulement la banquise !

Cristina Isabel de Melo
Nizon, le 5 décembre 2014


CATALOGUE
http://www.vagamundo.fr/publications.html

Géométrie variable de Nuno Júdice - Préf. Jean-Paul Bota - Trad. Cristina Isabel de Melo - 2011 - 144 p. - 18€
Genre : poésie portugaise
(Livre publié avec le concours de la Direction Générale des Livres et des Bibliothèques du Ministère portugais de la Culture)

Através de um pomar de Philippe Jaccottet (traduction en langue portugaise de À travers un verger) - Préf. Nuno Júdice - Trad. Cristina Isabel de Melo - 2010 - 48 p. - 13€
(Livre publié avec le concours de la Fondation Suisse pour la Culture Pro Helvetia)

Fermé pour inventaire de Marie Renée Bisquay-Le Mestric - 2012 - 32 p. - Coll. Deux fois rien - 8€
Genre : nouvelle

La Maison de Miklo de Luc Beriot - 2013 - 40 p. - Coll. Deux fois rien - 8€
Édition : août 2013
Genre : conte immobilier

Anthologie volante #1
Textes Jean-François de Bonadona et Cristina Isabel de Melo - Image Gérard Fourel - 2012 - 1 p. - Coll. Anthologie volante - 3€
Genre : poésie

Anthologie volante #2
Texte Cristina Isabel de Melo - Image Marc Weymuller - 2012 - 1 p. - Coll. Anthologie volante - 3€
Genre : poésie

Anthologie volante #3
Textes Victor Hugo et Christine Joucla-Pors - Image Cristina de Melo - 2012 - 1 p. - Coll. Anthologie volante - 3€
Genre : poésie

Anthologie volante #4
Texte Nuno Júdice - Trad. Cristina Isabel de Melo
Image : Cristina de Melo - 2012 - 1 p. - Coll. Anthologie volante - 3€
Genre : poésie

Anthologie volante #5
Texte Sylvie Eschbach - Image Sylvie Eschbach - 2012 - 1 p. - Coll. Anthologie volante - 3€
Genre : poésie

Anthologie volante #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13
Texte Fernando Pessoa - Trad. collectif (français, anglais, allemand, breton, espagnol, italien, roumain, russe) - Image Jean d’Ylen
Édition bilingue - 2012 - 1 p. - Coll. Anthologie volante - 3€
Genre : poésie

Anthologie volante #14, #15, #16, #17, #18, #19, #20, #21
Texte Pierre Garel - Image Pierre Garel - 2014 - 1 p. - Coll. Anthologie volante - 3€
Genre : art contemporain

L’Anthologie volante est un livre effeuillé, publié page après page, infini, où se côtoient art et poésie. Distribution exclusive par les éditions Vagamundo.

Carnet Vagamundo
Citation en anglais Fernando Pessoa - Trad. Graham macLachlan - Image de couverture Cristina de Melo - 2012 - 64 p. blanches cousues - 7€

Un carnet pour écrire ou dessiner sur du papier Favini Shiro Alga Carta fabriqué avec des algues vertes de Bretagne. Distribution exclusive par les éditions Vagamundo.

Théâtres du temps de Manuel Gusmão
Préf. João Barrento - Trad. Cristina Isabel de Melo - 2012 - 152 p. - 18€
Genre : poésie

Varechs de Jean-François de Bonadona
Avant-propos Cristina Isabel de Melo - Coll. Liber - 2012 - 62 p. - 21€
Genre : poésie
(Livre publié avec le concours du Conseil Général du Finistère)

Une Histoire de Chien - Uma História de Cão - A Story about a Dog
de Nuno Júdice
Trad. Cristina Isabel de Melo (français), Graham macLachlan (anglais)
Images Mathieu Schmitt - 2013 - 68 p. - 21€
Genre : conte philosophique
(Livre publié avec le concours du Conseil Régional de Bretagne)

Max, j’écris ton nom
Auteur Loeiz Guillamot - Dessins Loeiz Guillamot - Avant-lire Hélène Henry
- Coll. Liber - 2014 - 80 p. - 21€
Genre : poésie
(Livre publié avec le concours du Conseil Régional de Bretagne)

Carnets du Barroso
Auteur Serge Prioul - Photogr. Gérard Fourel - Avant-propos Sylvie Durbec
- Coll. Liber - 2014 - 64 p.
Genre : poésie

Entre Ciel et Gange - Lettres de Varanasi 2007-2013 de Babeth Coste-de Geyer - Coll. Viatim - 2013 - 180 p. - 23€
Genre : correspondance de voyage

Les Nuits d’Amaury de Gilles Bourhis - Coll. Boquim - 2014 - 80 p. - 11€
Genre : conte sylvestre initiatique

Alice de Tiago Mesquita Carvalho - Photo couv. Cristina Isabel de Melo - Coll. Boquim - 2014 - 256 p. - 15€
Genre : roman
Langue : portugais

Cahiers de respiration de Cristina Isabel de Melo - Photo couv. Cristina Isabel de Melo - Coll. Boquim - 2014 - 160 p. - 1€
Nombre de Pages : 160
Genre : Poésie

PUBLICATIONS A VENIR (2014-2015) :

-  Smouroute, va à la cuisine ! de Nathalie Guen (textes) et Sylvie Durbec (illustrations) : fiction poétique, livre collection Liber (trilingue : français, breton, polonais) et DVD film d’animation (Prix Laurent Terzieff 2014 du Festival Ciné Poème de Bezon).


-  Maria, Manuel et les Autres de Isabel Mateus
Récits de l’immigration portugaise en France
Coll. Viatim
-  Les Jours longs durent cent ans de Agustina Bessa-Luís
Un portrait du peintre Maria Helena Vieira da Silva sous forme de récit biographique.
Coll. Viatim
-  The Bloody Hand de Blaise Cendrars - préface de Nicolas Beaupré
Nouvelle trad. anglaise de La Main coupée de Blaise Cendrars en édition beau livre relié et illustré pour commémorer le Centenaire de la Grande Guerre en 2014.
-  I killed - I bled de Blaise Cendrars - Traduction de J’ai tué - J’ai saigné de Blaise Cendrars par Graham macLachlan
-  A Guerra no Luxemburgo de Blaise Cendrars - Poème accompagné de dessins de Moïse Kisling - Trad. portugaise de Nuno Júdice
- Aux quatre orients le fleuve de Luce Guilbaud, poèmes et gravures
-  Dans le chemin qui s’ouvre de Marc Baron, poèmes
-  J’ai fleuri / Flori de Florbela Espanca - poèmes, anthologie bilingue
-  Le Rayon bleu de Yarka de Nina Padilha, roman de science fiction
collection Boquim
-  Traversée de Corinne Pluchart, poèmes - collection Boquim
-  Skeins - Écheveaux de Felicity Manning, poèmes entre la vallée de Swaledale et la Bretagne- édition bilingue, trad. de Belem Julien
-  Gauguin et les Marquises : Paradis trouvé ?/ Gauguin and The Marquesas, Paradise Found ? de Caroline Boyle-Turner
Deux éditions illustrées sont prévues, l’une en français, l’autre en anglais.
Une approche ethnologique qui englobe des disciplines d’études post-coloniales et du Pacifique sud, l’anthropologie, l’archéologie, et des études culturelles. Cette approche multidisciplinaire vise à mieux comprendre les influences souvent contradictoires évidentes dans l’œuvre de Gauguin, et ses efforts à créer une image mythique d’un artiste à la fois révolutionnaire et « sauvage » qui a eu l’audace de s’établir au paradis lointain pour se lancer vers un art aussi éblouissant qu’audacieux.


LES ACTIVITÉS DE VAGAMUNDO AUTOUR DU LIVRE

CHOCOLATS LITTÉRAIRES
Les chocolats littéraires sont une initiative de l’association Vagamundo, avec la précieuse complicité de La Chocolaterie de Pont-Aven où se déroule habituellement la manifestation.
Depuis août 2013, nous organisons également des chocolats littéraires Chez Max, à Quimper (restaurant et salon de thé, autrefois maison familiale de Max Jacob).

SALON DU LIVRE COSMOPOLITE EN NIZON
Le livre : un espace ouvert à l’autre pluriel pour un partage des cultures d’ici et d’ailleurs.
L’association Vagamundo a décidé de créer le Salon du livre cosmopolite en Nizon (salon biennal) pour valoriser le partage des littératures de divers horizons et cultures, et pour faire revivre le petit bourg de Nizon en Pont-Aven, où a vécu le poète Xavier Grall. Il nous a semblé important d’ouvrir Pont-Aven, la célèbre Cité des peintres, aux arts littéraires. La première édition du salon a eu lieu les 16 et 17 juin 2012 à la longère de Nizon, Mairie annexe, place de l’Église, 29930 Nizon/Pont-Aven.
Notre salon du livre est annoncé dans le Guide des manifestations littéraires en Bretagne publié par Livre et Lecture en Bretagne.
http://slcnizon.blogspot.fr/

LES 36
Un rendez-vous proposé par l’association Vagamundo.
Il s’agit de rencontres littéraires et artistiques impromptues prévues tous les 36 du mois (date imprévisible) de 18 h à 20 h au restaurant Ca’Lidovine à Pont-Aven.



Bookmark and Share


Réagir | Commenter

spip 3 inside | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Terre à ciel 2005-2013 | Textes & photos © Tous droits réservés