Souhaiter à tous une année nouvelle vraiment nouvelle, voilà qui, par-delà les usages, sonne comme une nécessité. Ce début 2021, les vœux ont plus que jamais valeur vocative – formulent ce qui nous appelle, ce à quoi nous sommes appelés. En ces temps d’« eaux noires » où l’on peut jusqu’à entendre « pleurer les pierres », notre résolution se raffermit, aussi notre équipe, avec tous ceux qui le veulent, s’engage à remuer terre et ciel en poésie.
Parce que, ainsi l’énonce Edmond Jabès, « nous mourons de ce qui nous réduit », nous voici tous vivement exhortés à la pleine expression, sommés d’œuvrer aux plus complets développements. Si nous ne pouvons pas toujours repousser les murs, en revanche, nous pouvons créer des brèches, ménager des ouvertures, interstices ou intervalles qui nous donnent de l’air, et nous permettent de voir plus loin et plus clair : « saisi du dehors/œil buvant le flux », force est de sonder « les obscurités nécessaires » et de gagner les « lueurs » comme on gagne les hauteurs. Dès que l’on instaure un écart, il nous est loisible d’y « chercher d’autres espaces », de « rêver », de laisser surgir « sept soleils », de produire des échos, d’accueillir des voix nouvelles. Susciter de l’autre, ou devenir autre, autant d’évolutions qui requièrent d’« avoir foi en la marche », de « traverser le désert », d’« être seuil » et de « dire oui », un oui éclairé à ce qui nous allège et à ce qui nous vivifie.
Florence Saint-Roch, pour toute l’équipe de Terre à ciel.
Un ange à notre table
Terre à ciel des poètes
- Frédérique de Carvalho
- Pierre Garnier
- Ilse Garnier
- Bruno Normand
- Christophe Stolowicki
- Pierre-Alain Tâche
Voix du monde
- Arun Kokatkar : Jejuri - Traduit de l’anglais (Inde) par Roselyne Sibille
- Katie Farris, traduite de l’anglais (USA) par Sabine Huynh
- 14 poèmes de Nikki Giovanni, traduits de l’anglais (USA) par Sabine Huynh
- Jaumes PRIVAT - De_tahls / Dé_tails - Traduit de l’occitan en français par l’auteur
- Lueurs, Cid Corman, traduit de l’anglais par Danièle Faugeras
- Constant Laval Williams traduit de l’anglais
L’arbre à paroles
- « Dire oui », anthologie proposée par Florence Saint-Roch
- Entre silence et silence : l’exigence du poème chez Jacques Robinet, par Marc-Henri Arfeux
A l’écoute
- Autour du feu, Françoise Delorme et Florence Saint-Roch
- Entretien avec Tristan Horde par Isabelle Lévesque
- 7 Soleils & autres poèmes - Entretien avec Denise Le Dantec, par Isabelle Lévesque
- Fiction fragile du désir - Entretien avec Gilles Plazy, par Isabelle Lévesque
- Entretien avec Pierre-Alain Tâche par Françoise Delorme
- Entretien avec Frédérique de Carvalho par Cécile Guivarch
Paysages
- Sabine Dewulf, Florence Saint-Roch, Tu dis délivrer la lumière, extraits
- Parenthèse(s) par Frédérique Germanaud
Bonnes maisons
Bonnes feuilles
- Hep ! Lectures fraîches ! par Cécile Guivarch
- Lus et approuvés par Valérie Canat de Chizy
- Repaires, repères - par Françoise Delorme
- L’espère-lurette, Jean Palomba
- Billet de Christophe Stolowicki
- Itinéraires non-balisés N°4, par Georges Cathalo
- P’tites Lectures de Lydia Padellec
- Des Notes pour un fantôme jusqu’à Hétéroclites, Raymond Farina par Sabine Dewulf
- Lapidaires, Gabriel Zimmermann par Christian Degoutte
- Toutes les formes de la vie de Claudia Azzola par Silvio Aman
- Le nom de ce qui ne dort pas, Marie Huot, par Calou Semin
- Chemins de l’arbre, Samuel Martin-Boche, par Luce Guilbaud