Terre à ciel
Poésie d’aujourd’hui

Accueil > Voix du monde > Roselyne Sibille, traduite en tchèque

Roselyne Sibille, traduite en tchèque

mercredi 12 juin 2013, par Cécile Guivarch

Extraits de Tournoiement, poèmes de Roselyne Sibille traduits par Jana PODHORSKA


Dans le tournoiement des crinières
le tambour des sabots s’arrachant à la terre
en furie de poitrails flamboyant de reflets
il a déchiré la nuit

Son épaule bousculait la lumière
atteignait les nuages
embrasait les nuages
pour délivrer le vent

Ve víření hřív
zběsilost hrudí planoucích odlesky
ze země vytržený dusot kopyt
rozerval noc

Svou plecí popostrčí světlo
dohoní mraky
obejme mraky
za svobodu větru


Il y aura des matins qui te ressembleront
                                     Mais sans passages
                                                                    où je te chercherai

Budou rána tobě podobná
                                   Ale nepůjde přejít
                                                             tam, kde tě budu hledat

Une ombre tournera dans la nuit

                                                                                      grave

Et puis plus rien

                                                                                      suspendu

Stín bude kroužit hloubkou

                                                                                      noci

A pak už jen visuté

                                                                                      nic


Je lirai sans fin l’indéchiffrable
                                                  les autres frontières

Je laisserai libres les pierres blanches
                                           Tu les féconderas

                                               Un oiseau plane dans les brumes

Nepřetržitě budu číst nečitelné
                                                  i jiná pomezí

Ponechám svobodu bílým kamenům
                                           Ty je zúrodníš

                                                 Pták se vznáší v mlhách


L’ombre ne fuira pas sur l’eau vive

La lumière enlacera les lianes

J’apprendrai
J’apprendrai éblouie
du matin à la nuit et le reste du temps

J’appellerai tes épaules

Stín neuteče po vodě co pramení

Světlo ovine liány

Dozvím se
Dozvím se oslněná
od rána do noci a po zbytek času

Budu volat po tvých ramenou


Ce qui se glisse
la lumière ricochets reflets lisses

Sur les feuilles entre les reflets
la lumière totale balancée

Coquelicots graves

Vertige enraciné

Co se vplíží
světlo kamínkem po vodě hladké odrazy

Na listech mezi odrazy
naprosté, vyvážené světlo

Upjaté vlčí máky

Zakořeněná závrať



Bookmark and Share


Réagir | Commenter

spip 3 inside | | Plan du site | Suivre la vie du site RSS 2.0 Terre à ciel 2005-2013 | Textes & photos © Tous droits réservés