<?xml
version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Terre &#224; ciel</title>
	<link>https://www.terreaciel.net/</link>
	
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://www.terreaciel.net/spip.php?id_rubrique=5&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />

	<image>
		<title>Terre &#224; ciel</title>
		<url>https://www.terreaciel.net/local/cache-vignettes/L144xH43/siteon0-d7a30.jpg?1765614482</url>
		<link>https://www.terreaciel.net/</link>
		<height>43</height>
		<width>144</width>
	</image>



<item xml:lang="fr">
		<title>Entretien autour de &#171; la sonate au clair de lune &#187; avec Katerina Apostolopoulou et Murielle Szac, par C&#233;cile Guivarch</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Entretien-autour-de-la-sonate-au-clair-de-lune-avec-Katerina-Apostolopoulou-et</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Entretien-autour-de-la-sonate-au-clair-de-lune-avec-Katerina-Apostolopoulou-et</guid>
		<dc:date>2025-11-15T17:30:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>


		<dc:subject>Szac, Murielle</dc:subject>
		<dc:subject>Apostolopoulou, Katerina</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Bonjour Katerina Apostolopoulou et Murielle Szac, vous avez traduit ce livre La Sonate au clair de lune de Yannis Ritsos qui a &#233;t&#233; publi&#233; par les &#233;ditions Bruno Doucey en mai 2025. Yannis Ritsos, une voix majeure de la po&#233;sie grecque. Peut-&#234;tre pourriez-vous dans un premier temps nous dire quelques mots sur ce grand po&#232;te, en quoi il a marqu&#233; la po&#233;sie grecque et qu'est-ce qui a fait que sa voix traverse les fronti&#232;res, si bien que Bruno Doucey en a d&#233;j&#224; publi&#233; plusieurs recueils en France (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Szac-Murielle" rel="tag"&gt;Szac, Murielle&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Apostolopoulou-Katerina" rel="tag"&gt;Apostolopoulou, Katerina&lt;/a&gt;

		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Judith Bishop, traduction de l'anglais par Genevi&#232;ve Liautard</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Judith-Bishop-traduction-de-l-anglais-par-Genevieve-Liautard</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Judith-Bishop-traduction-de-l-anglais-par-Genevieve-Liautard</guid>
		<dc:date>2025-11-15T16:30:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>


		<dc:subject>Liautard, Genevi&#232;ve</dc:subject>
		<dc:subject>Bishop, Judith</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Judith Bishop est n&#233;e &#224; Melbourne, en Australie. Elle a v&#233;cu aux &#201;tats-Unis et en Grande-Bretagne. Ses po&#232;mes ont remport&#233; de nombreux prix. Ses traductions du fran&#231;ais (Philippe Jaccottet, G&#233;rard Mac&#233;) ont &#233;t&#233; publi&#233;es dans des revues australiennes et internationales. Elle est titulaire d'un doctorat en linguistique (...)&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Liautard-Genevieve" rel="tag"&gt;Liautard, Genevi&#232;ve&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Bishop-Judith" rel="tag"&gt;Bishop, Judith&lt;/a&gt;

		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Veronica Chiossi, traduite de l'italien par G&#233;rard Cartier</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Veronica-Chiossi-traduite-de-l-italien-par-Gerard-Cartier</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Veronica-Chiossi-traduite-de-l-italien-par-Gerard-Cartier</guid>
		<dc:date>2025-11-15T15:45:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>


		<dc:subject>Cartier, G&#233;rard</dc:subject>
		<dc:subject>Chiossi, Veronica </dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Veronica Chiossi est n&#233;e &#224; Venise en 1979. Elle est dipl&#244;m&#233;e en traduction et interpr&#233;tation (th&#232;se sur l'&#339;uvre de Garcia Lorca). Apr&#232;s avoir &#233;t&#233; traductrice dans divers domaines, en Italie et aux &#201;tats-Unis, avoir suivi le Master en &#233;criture cr&#233;ative &#224; l'universit&#233; de New York, elle travaille actuellement &#224; l'Universit&#233; Ca'Foscari de Venise. Son premier recueil, Candeggina (Eau de Javel) a obtenu le &#171; Contre-prix &#187; Carver.&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Cartier-Gerard" rel="tag"&gt;Cartier, G&#233;rard&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Chiossi-Veronica" rel="tag"&gt;Chiossi, Veronica &lt;/a&gt;

		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title> Guillaume Decourt traduit en anglais par Spencer Matheson</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Guillaume-Decourt-traduit-en-anglais-par-Spencer-Matheson</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Guillaume-Decourt-traduit-en-anglais-par-Spencer-Matheson</guid>
		<dc:date>2025-11-15T15:41:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>


		<dc:subject>Decourt, Guillaume</dc:subject>
		<dc:subject>Spencer Matheson</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Spencer Matheson est po&#232;te et traducteur. N&#233; &#224; Calgary, il a grandi &#224; Vancouver et vit aujourd'hui &#224; Paris, o&#249; il enseigne &#224; l'&#201;cole normale sup&#233;rieure. Ses textes ont &#233;t&#233; publi&#233;s dans The Paris Review et Conjunctions. Il a r&#233;cemment traduit &lt;i&gt;Un temps de f&#234;te&lt;/i&gt; de Guillaume Decourt&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Decourt-Guillaume" rel="tag"&gt;Decourt, Guillaume&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Spencer-Matheson" rel="tag"&gt;Spencer Matheson&lt;/a&gt;

		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Nadia Scappini, traduction de l'italien par Alain Bourdy</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Nadia-Scappini-traduction-de-l-italien-par-Alain-Bourdy</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Nadia-Scappini-traduction-de-l-italien-par-Alain-Bourdy</guid>
		<dc:date>2025-11-15T15:36:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>


		<dc:subject>Bourdy, Alain</dc:subject>
		<dc:subject>Scappini, Nadia</dc:subject>

		<description>&lt;p&gt;Nadia Scappini, de famille v&#233;nitienne, est n&#233;e &#224; Bagno di Romagna en 1949 et vit &#224; Trente. Ses livres de po&#233;sie les plus r&#233;cents sont &lt;i&gt;La luna nuda&lt;/i&gt; (2007), &lt;i&gt;Il ruvido mistero &lt;/i&gt; (2008),&lt;i&gt; Un'ora perfetta&lt;/i&gt; (2015), &lt;i&gt;Come dire dell'amore&lt;/i&gt; (2019), &lt;i&gt;Preghiere imperfette&lt;/i&gt; (2022). Elle est aussi l'auteure des romans (...)&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Bourdy-Alain" rel="tag"&gt;Bourdy, Alain&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Scappini-Nadia" rel="tag"&gt;Scappini, Nadia&lt;/a&gt;

		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Thodoris Rakopoulos, traduit du grec par Anne Barbusse</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Thodoris-Rakopoulos-traduit-du-grec-par-Anne-Barbusse</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Thodoris-Rakopoulos-traduit-du-grec-par-Anne-Barbusse</guid>
		<dc:date>2025-05-31T12:31:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Extraits de &lt;i&gt;La conspiration des poudres&lt;/i&gt; (Editions N&#233;f&#233;li, 2014)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Il lave les marches chaque mardi et vendredi, du rez-de-chauss&#233;e jusqu'au sixi&#232;me. Dans l'entr&#233;e, il s'arr&#234;te toujours un instant, parmi les catalogues IKEA d&#233;laiss&#233;s et les brochures ou &#233;ditions de mill&#233;naristes. &lt;span style=&#034;position: absolute;left: -43123px;&#034;&gt;Gambling is not federally regulated in Canada : &lt;a href = &#034;https://slots-online-canada.ca/&#034;&gt;slots-online-canada.ca&lt;/a&gt;, but there are plenty of great online casinos available to players across the provinces.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Arnoldo Feuer, traducteur de Robert Rehder, entretien avec F. Saint-Roch, suivi de quelques po&#232;mes traduits.</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Arnoldo-Feuer-traducteur-de-Robert-Rehder-entretien-avec-F-Saint-Roch-suivi-de</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Arnoldo-Feuer-traducteur-de-Robert-Rehder-entretien-avec-F-Saint-Roch-suivi-de</guid>
		<dc:date>2025-05-30T18:42:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>Florence Saint Roch</dc:creator>



		<description>
&lt;p&gt;FSR : Arnoldo, comment avez-vous d&#233;couvert l'&#339;uvre de Robert Rehder ? &lt;br class='autobr' /&gt;
AF : Par hasard. En allant sur le site de son &#233;diteur, j'&#233;tais &#224; l'aff&#251;t de nouveaut&#233;, et j'ai rep&#233;r&#233; un titre qui me parlait, I'm back and still returning. Peut-&#234;tre aussi que m'a retenu la reproduction qui ornait la couverture. Je dois pr&#233;ciser qu'il s'agit d'une publication posthume, Rehder l'a achev&#233;e l'ann&#233;e m&#234;me de son d&#233;c&#232;s en 2009 ; jusqu'alors, deux recueils avaient &#233;t&#233; publi&#233;s de lui, The Compromises Will Be (&#8230;)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Guilhem FABRE - &#171; INSTANTS &#201;TERNELS &#187; - Cent et quelques po&#232;mes connus par c&#339;ur en Chine</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Guilhem-FABRE-INSTANTS-ETERNELS-Cent-et-quelques-poemes-connus-par-coeur-en</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Guilhem-FABRE-INSTANTS-ETERNELS-Cent-et-quelques-poemes-connus-par-coeur-en</guid>
		<dc:date>2025-05-04T12:25:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Guilhem FABRE est sinologue, coordinateur de R&#233;vo.cul dans la Chine pop. : anthologie de la presse des gardes rouges, 1966-1967 (&#201;d. 10/18, Paris, 1974) et traducteur avec Huang San de deux romans de Yu Luojin, Le nouveau conte d'hiver et Conte de (&#8230;)&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Gerald VIZENOR - &#171; Champ libre &#187; - Po&#232;mes imagistes inspir&#233;s des &#171; chants de r&#234;ve &#187; anishinaabe</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Gerald-VIZENOR-Champ-libre-Poemes-imagistes-inspires-des-chants-de-reve</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Gerald-VIZENOR-Champ-libre-Poemes-imagistes-inspires-des-chants-de-reve</guid>
		<dc:date>2025-05-03T12:24:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Les 60 po&#232;mes pr&#233;sent&#233;s ici en version bilingue, &#233;crits en 2024 &#224; la demande de po&amp;psy sont une premi&#232;re &#233;dition y compris dans leur langue originale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Gerald Vizenor est le plus prolifique des (&#8230;)&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>
<item xml:lang="fr">
		<title>Ouladzimir Stsiapan - &#171; Mouettes au-dessus de Minsk &#187; - traduit du bi&#233;lorusse par Dani&#232;le Faugeras et Yana Hultsiayeva</title>
		<link>https://www.terreaciel.net/Ouladzimir-Stsiapan-Mouettes-au-dessus-de-Minsk-traduit-du-bielorusse-par</link>
		<guid isPermaLink="true">https://www.terreaciel.net/Ouladzimir-Stsiapan-Mouettes-au-dessus-de-Minsk-traduit-du-bielorusse-par</guid>
		<dc:date>2025-05-02T12:23:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>C&#233;cile Guivarch</dc:creator>



		<description>&lt;p&gt;Ouladzimir Stsiapan, n&#233; en 1958 &#224; Kastsioukowka, en Bi&#233;lorussie, est un artiste, &#233;crivain, po&#232;te et journaliste bi&#233;lorusse. Dipl&#244;m&#233; de l'&#201;cole des Arts de &#1040;. Hlebaw, puis de l'Acad&#233;mie des Arts de Bi&#233;lorussie, il a pratiqu&#233; le graphisme de livres. Pendant presque 20 ans, il a travaill&#233; pour la t&#233;l&#233;vision (&#8230;)&lt;/p&gt;

-
&lt;a href="https://www.terreaciel.net/Voix-du-monde" rel="directory"&gt;Voix du monde&lt;/a&gt;


		</description>



		

	</item>



</channel>

</rss>
